<< Y-sai 23 7 >>

本节经文

  • 新标点和合本
    这是你们欢乐的城,从上古而有的吗?其中的居民往远方寄居。
  • 和合本2010(上帝版-简体)
    这就是你们那古老欢乐的城市吗?它的脚曾带人到远方居住。
  • 和合本2010(神版-简体)
    这就是你们那古老欢乐的城市吗?它的脚曾带人到远方居住。
  • 当代译本
    这就是你们那历史悠久、充满欢乐的城吗?她曾经派人到远方居住。
  • 圣经新译本
    这就是你们欢乐的城吗?它的起源溯自上古,它的脚把其中的居民带到远方去寄居。
  • 中文标准译本
    难道这就是你们欢腾的城吗?这城起源于远古,她的脚带她到远方居住。
  • 新標點和合本
    這是你們歡樂的城,從上古而有的嗎?其中的居民往遠方寄居。
  • 和合本2010(上帝版-繁體)
    這就是你們那古老歡樂的城市嗎?它的腳曾帶人到遠方居住。
  • 和合本2010(神版-繁體)
    這就是你們那古老歡樂的城市嗎?它的腳曾帶人到遠方居住。
  • 當代譯本
    這就是你們那歷史悠久、充滿歡樂的城嗎?她曾經派人到遠方居住。
  • 聖經新譯本
    這就是你們歡樂的城嗎?它的起源溯自上古,它的腳把其中的居民帶到遠方去寄居。
  • 呂振中譯本
    難道這是你們歡躍之城,她的起源溯自古日,她的腳力帶她到遠方去寄居的麼?
  • 中文標準譯本
    難道這就是你們歡騰的城嗎?這城起源於遠古,她的腳帶她到遠方居住。
  • 文理和合譯本
    此乃爾喜樂之邑、建於上古、民之足跡、及於遠方者乎、
  • 文理委辦譯本
    自古以來、推羅之民、歡愉悅懌、今則遷徙遠方。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    此即爾喜樂之邑乎、斯邑建於古昔、今其居民遷徙遠方以居、
  • New International Version
    Is this your city of revelry, the old, old city, whose feet have taken her to settle in far-off lands?
  • New International Reader's Version
    Just look at Tyre. It’s no longer the old, old city that was known for its wild parties. It no longer sends its people out to make their homes in lands far away.
  • English Standard Version
    Is this your exultant city whose origin is from days of old, whose feet carried her to settle far away?
  • New Living Translation
    Is this silent ruin all that is left of your once joyous city? What a long history was yours! Think of all the colonists you sent to distant places.
  • Christian Standard Bible
    Is this your jubilant city, whose origin was in ancient times, whose feet have taken her to reside far away?
  • New American Standard Bible
    Is this your jubilant city, Whose origin is from antiquity, Whose feet used to bring her to colonize distant places?
  • New King James Version
    Is this your joyous city, Whose antiquity is from ancient days, Whose feet carried her far off to dwell?
  • American Standard Version
    Is this your joyous city, whose antiquity is of ancient days, whose feet carried her afar off to sojourn?
  • Holman Christian Standard Bible
    Is this your jubilant city, whose origin was in ancient times, whose feet have taken her to settle far away?
  • King James Version
    [ Is] this your joyous[ city], whose antiquity[ is] of ancient days? her own feet shall carry her afar off to sojourn.
  • New English Translation
    Is this really your boisterous city whose origins are in the distant past, and whose feet led her to a distant land to reside?
  • World English Bible
    Is this your joyous city, whose antiquity is of ancient days, whose feet carried her far away to travel?

交叉引用

  • Y-sai 22 2
    you town so full of commotion, you city of tumult and revelry? Your slain were not killed by the sword, nor did they die in battle. (niv)
  • Truyền Đạo 10 7
    I have seen slaves on horseback, while princes go on foot like slaves. (niv)
  • Y-sai 47 1-Y-sai 47 2
    “ Go down, sit in the dust, Virgin Daughter Babylon; sit on the ground without a throne, queen city of the Babylonians. No more will you be called tender or delicate.Take millstones and grind flour; take off your veil. Lift up your skirts, bare your legs, and wade through the streams. (niv)
  • Giô-suê 19 29
    The boundary then turned back toward Ramah and went to the fortified city of Tyre, turned toward Hosah and came out at the Mediterranean Sea in the region of Akzib, (niv)
  • Y-sai 32 13
    and for the land of my people, a land overgrown with thorns and briers— yes, mourn for all houses of merriment and for this city of revelry. (niv)