-
新標點和合本
是萬軍之耶和華所定的!為要污辱一切高傲的榮耀,使地上一切的尊貴人被藐視。
-
新标点和合本
是万军之耶和华所定的!为要污辱一切高傲的荣耀,使地上一切的尊贵人被藐视。
-
和合本2010(上帝版-简体)
这是万军之耶和华所定的,为要贬抑一切荣耀的狂傲,使地上一切尊贵的人被藐视。
-
和合本2010(神版-简体)
这是万军之耶和华所定的,为要贬抑一切荣耀的狂傲,使地上一切尊贵的人被藐视。
-
当代译本
是万军之耶和华定的,为要摧毁因荣耀而生的骄傲,羞辱世上的尊贵者。
-
圣经新译本
这是万军之耶和华所定的旨意,要凌辱那些因荣美而有狂傲,使地上所有的尊贵人被藐视。
-
中文标准译本
是万军之耶和华策划了这事,为要折辱一切因华美而来的夸耀,使地上一切有尊荣的被藐视。
-
和合本2010(上帝版-繁體)
這是萬軍之耶和華所定的,為要貶抑一切榮耀的狂傲,使地上一切尊貴的人被藐視。
-
和合本2010(神版-繁體)
這是萬軍之耶和華所定的,為要貶抑一切榮耀的狂傲,使地上一切尊貴的人被藐視。
-
當代譯本
是萬軍之耶和華定的,為要摧毀因榮耀而生的驕傲,羞辱世上的尊貴者。
-
聖經新譯本
這是萬軍之耶和華所定的旨意,要凌辱那些因榮美而有狂傲,使地上所有的尊貴人被藐視。
-
呂振中譯本
是萬軍之永恆主定的旨意,要使狂傲受辱,使一切美麗受玷污,使地上所有的尊貴人都被輕視。
-
中文標準譯本
是萬軍之耶和華策劃了這事,為要折辱一切因華美而來的誇耀,使地上一切有尊榮的被藐視。
-
文理和合譯本
萬軍之耶和華定之、以污諸尊榮、而辱斯世之顯者、
-
文理委辦譯本
萬有之主耶和華已定命焉、變榮為辱、降尊為卑、
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
萬有之主命此、以辱一切榮華、降卑世之貴顯、
-
New International Version
The Lord Almighty planned it, to bring down her pride in all her splendor and to humble all who are renowned on the earth.
-
New International Reader's Version
The Lord who rules over all planned to do it. He wanted to bring down all its pride and glory. He wanted to shame those who were honored all over the earth.
-
English Standard Version
The Lord of hosts has purposed it, to defile the pompous pride of all glory, to dishonor all the honored of the earth.
-
New Living Translation
The Lord of Heaven’s Armies has done it to destroy your pride and bring low all earth’s nobility.
-
Christian Standard Bible
The LORD of Armies planned it, to desecrate all its glorious beauty, to disgrace all the honored ones of the earth.
-
New American Standard Bible
The Lord of armies has planned it, to defile the pride of all beauty, To despise all the honored of the earth.
-
New King James Version
The Lord of hosts has purposed it, To bring to dishonor the pride of all glory, To bring into contempt all the honorable of the earth.
-
American Standard Version
Jehovah of hosts hath purposed it, to stain the pride of all glory, to bring into contempt all the honorable of the earth.
-
Holman Christian Standard Bible
The Lord of Hosts planned it, to desecrate all its glorious beauty, to disgrace all the honored ones of the earth.
-
King James Version
The LORD of hosts hath purposed it, to stain the pride of all glory,[ and] to bring into contempt all the honourable of the earth.
-
New English Translation
The LORD who commands armies planned it– to dishonor the pride that comes from all her beauty, to humiliate all the dignitaries of the earth.
-
World English Bible
Yahweh of Armies has planned it, to stain the pride of all glory, to bring into contempt all the honorable of the earth.