<< 以賽亞書 26:16 >>

本节经文

  • 和合本2010(神版-繁體)
    耶和華啊,他們在急難中尋求你。你的管教臨到他們身上時,他們傾吐低聲的禱告。
  • 新标点和合本
    耶和华啊,他们在急难中寻求你;你的惩罚临到他们身上,他们就倾心吐胆祷告你。
  • 和合本2010(上帝版-简体)
    耶和华啊,他们在急难中寻求你。你的管教临到他们身上时,他们倾吐低声的祷告。
  • 和合本2010(神版-简体)
    耶和华啊,他们在急难中寻求你。你的管教临到他们身上时,他们倾吐低声的祷告。
  • 当代译本
    耶和华啊,我们是你的子民,我们在危难中寻求你。你管教我们的时候,我们就向你祈求。
  • 圣经新译本
    耶和华啊!我们在急难中寻求你;你的惩罚临到我们身上的时候,我们就倾心吐意低声祷告。
  • 中文标准译本
    耶和华啊,他们在危难中寻求你;你的管教临到他们,他们就低声向你倾心吐意!
  • 新標點和合本
    耶和華啊,他們在急難中尋求你;你的懲罰臨到他們身上,他們就傾心吐膽禱告你。
  • 和合本2010(上帝版-繁體)
    耶和華啊,他們在急難中尋求你。你的管教臨到他們身上時,他們傾吐低聲的禱告。
  • 當代譯本
    耶和華啊,我們是你的子民,我們在危難中尋求你。你管教我們的時候,我們就向你祈求。
  • 聖經新譯本
    耶和華啊!我們在急難中尋求你;你的懲罰臨到我們身上的時候,我們就傾心吐意低聲禱告。
  • 呂振中譯本
    永恆主啊,我們在急難中探求了你;你的懲罰臨到我們身上時,我們傾吐了低聲的禱告。
  • 中文標準譯本
    耶和華啊,他們在危難中尋求你;你的管教臨到他們,他們就低聲向你傾心吐意!
  • 文理和合譯本
    耶和華歟、彼於難中尋求爾、受爾懲罰、則奉祈禱、
  • 文理委辦譯本
    耶和華與、民罹禍患、望爾眷佑、既受扑責、則柔聲下氣、以祈求爾、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    主歟、民遭患難、則仰念主、主加之懲罰、則傾心以祈求主、
  • New International Version
    Lord, they came to you in their distress; when you disciplined them, they could barely whisper a prayer.
  • New International Reader's Version
    Lord, when your people were suffering, they came to you. When you punished them, they could barely whisper a prayer.
  • English Standard Version
    O Lord, in distress they sought you; they poured out a whispered prayer when your discipline was upon them.
  • New Living Translation
    Lord, in distress we searched for you. We prayed beneath the burden of your discipline.
  • Christian Standard Bible
    LORD, they went to you in their distress; they poured out whispered prayers because your discipline fell on them.
  • New American Standard Bible
    Lord, they sought You in distress; They could only whisper a prayer, Your discipline was upon them.
  • New King James Version
    Lord, in trouble they have visited You, They poured out a prayer when Your chastening was upon them.
  • American Standard Version
    Jehovah, in trouble have they visited thee; they poured out a prayer when thy chastening was upon them.
  • Holman Christian Standard Bible
    Lord, they went to You in their distress; they poured out whispered prayers because Your discipline fell on them.
  • King James Version
    LORD, in trouble have they visited thee, they poured out a prayer[ when] thy chastening[ was] upon them.
  • New English Translation
    O LORD, in distress they looked for you; they uttered incantations because of your discipline.
  • World English Bible
    Yahweh, in trouble they have visited you. They poured out a prayer when your chastening was on them.

交叉引用

  • 何西阿書 5:15
    我要去,我要回到原處,等他們自覺有罪,尋求我的面;急難時他們必切切尋求我。
  • 耶利米書 22:23
    你這住黎巴嫩、在香柏樹上搭窩的,有痛苦臨到你,如疼痛臨到臨產的婦人,那時你何等可憐!
  • 詩篇 50:15
    並要在患難之日求告我,我必搭救你,你也要榮耀我。」
  • 詩篇 91:15
    他若求告我,我就應允他;他在急難中,我與他同在;我要搭救他,使他尊貴。
  • 申命記 4:29-30
    你們在那裏必尋求耶和華-你的神。你若盡心盡性尋求他,就必尋見。日後你在患難中,當這一切的事臨到你,你必歸回耶和華-你的神,聽從他的話。
  • 詩篇 42:4
    我從前與眾人同往,領他們到神的殿裏,大家用歡呼稱頌的聲音守節;我追想這些事,我的心極其悲傷。
  • 以賽亞書 37:3
    他們對他說:「希西家如此說:『今日是急難、懲罰、凌辱的日子,就如嬰孩快要出生,卻沒有力氣生產。
  • 歷代志下 33:12-13
    他在急難的時候懇求耶和華-他的神,並在他列祖的神面前極其謙卑。他祈禱耶和華,耶和華就應允他,垂聽他的禱告,使他歸回耶路撒冷,仍坐王位。瑪拿西這才知道惟獨耶和華是神。
  • 詩篇 77:1-2
    我要向神發聲呼求;我向神發聲,他必側耳聽我。我在患難之日尋求主,在夜間不住地舉手禱告,我的心不肯受安慰。
  • 詩篇 142:2
    我在他面前傾訴我的苦情,在他面前陳說我的患難。
  • 撒母耳記上 1:15
    哈拿回答說:「我主啊,不是這樣。我是心裏愁苦的婦人,清酒烈酒都沒有喝,只在耶和華面前傾心吐意。
  • 士師記 10:9-10
    亞捫人渡過約旦河去攻打猶大和便雅憫,以及以法蓮家族。以色列的處境非常困苦。以色列人哀求耶和華說:「我們得罪了你,因為我們離棄了我們的神,去事奉諸巴力。」
  • 耶利米哀歌 2:19
    夜間每逢時辰開始,要起來呼喊,在主面前傾心吐意如水。你的孩童在街頭上挨餓昏厥,你要為他們的性命向主舉手。
  • 何西阿書 7:14
    他們在床上呼號,卻不誠心哀求我;他們為求五穀新酒而聚集,卻背叛我。
  • 歷代志下 6:37-38
    他們若在被擄之地那裏回心轉意,在被擄之地悔改,向你懇求說:『我們有罪了,我們悖逆了,我們作惡了』;他們若在被擄之地盡心盡性歸向你,又向自己的地,就是你賜給他們列祖的地和你所選擇的城,以及我為你名所建造的這殿禱告,
  • 啟示錄 3:19
    凡我所疼愛的,我就責備管教。所以,你要發熱心,也要悔改。