-
和合本2010(神版-简体)
我们曾怀孕,曾疼痛,所生产的竟像风一样,并未带给地上任何拯救;世上也未曾有居民生下来。
-
新标点和合本
我们也曾怀孕疼痛,所产的竟像风一样。我们在地上未曾行什么拯救的事;世上的居民也未曾败落。
-
和合本2010(上帝版-简体)
我们曾怀孕,曾疼痛,所生产的竟像风一样,并未带给地上任何拯救;世上也未曾有居民生下来。
-
当代译本
我们曾怀胎,痛苦呻吟,但产下来的却是一阵风。我们没有给世界带来拯救,也没有给世上带来生命。
-
圣经新译本
我们也曾像怀孕一般疼痛,但所生的像风;我们未曾在地上行过拯救的事,世上的居民也未曾因我们生下来。
-
中文标准译本
我们也曾怀孕、挣扎,但生下来的却像风一样;我们没有给地上带来拯救,世上的居民也没有生出。
-
新標點和合本
我們也曾懷孕疼痛,所產的竟像風一樣。我們在地上未曾行甚麼拯救的事;世上的居民也未曾敗落。
-
和合本2010(上帝版-繁體)
我們曾懷孕,曾疼痛,所生產的竟像風一樣,並未帶給地上任何拯救;世上也未曾有居民生下來。
-
和合本2010(神版-繁體)
我們曾懷孕,曾疼痛,所生產的竟像風一樣,並未帶給地上任何拯救;世上也未曾有居民生下來。
-
當代譯本
我們曾懷胎,痛苦呻吟,但產下來的卻是一陣風。我們沒有給世界帶來拯救,也沒有給世上帶來生命。
-
聖經新譯本
我們也曾像懷孕一般疼痛,但所生的像風;我們未曾在地上行過拯救的事,世上的居民也未曾因我們生下來。
-
呂振中譯本
我們也曾懷着孕,翻騰絞痛,竟彷彿是生了風;我們未曾在地上施行任何拯救的事;也沒有世人由我們而生下來。
-
中文標準譯本
我們也曾懷孕、掙扎,但生下來的卻像風一樣;我們沒有給地上帶來拯救,世上的居民也沒有生出。
-
文理和合譯本
懷妊劬勞、所產若風、未行拯救於地、未生居世之民、
-
文理委辦譯本
譬諸懷妊、亦甚艱難、而所產惟風、我不得拯救斯邦、民不能免於艱苦、
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
我儕如孕婦、臨產劬勞、所產竟虛空如風、所產竟虛空如風或作所產惟風國仍不得救、守宙居民、亦不傾敗、宇宙居民亦不傾敗或作居民不增益其中
-
New International Version
We were with child, we writhed in labor, but we gave birth to wind. We have not brought salvation to the earth, and the people of the world have not come to life.
-
New International Reader's Version
We were pregnant and groaned with pain. But nothing was born. We didn’t bring your saving power to the earth. And the people of the world have not come to life.
-
English Standard Version
we were pregnant, we writhed, but we have given birth to wind. We have accomplished no deliverance in the earth, and the inhabitants of the world have not fallen.
-
New Living Translation
We, too, writhe in agony, but nothing comes of our suffering. We have not given salvation to the earth, nor brought life into the world.
-
Christian Standard Bible
We became pregnant, we writhed in pain; we gave birth to wind. We have won no victories on earth, and the earth’s inhabitants have not fallen.
-
New American Standard Bible
We were pregnant, we writhed in labor, We gave birth, as it seems, only to wind. We could not accomplish deliverance for the earth, Nor were inhabitants of the world born.
-
New King James Version
We have been with child, we have been in pain; We have, as it were, brought forth wind; We have not accomplished any deliverance in the earth, Nor have the inhabitants of the world fallen.
-
American Standard Version
We have been with child, we have been in pain, we have as it were brought forth wind; we have not wrought any deliverance in the earth; neither have the inhabitants of the world fallen.
-
Holman Christian Standard Bible
We became pregnant, we writhed in pain; we gave birth to wind. We have won no victories on earth, and the earth’s inhabitants have not fallen.
-
King James Version
We have been with child, we have been in pain, we have as it were brought forth wind; we have not wrought any deliverance in the earth; neither have the inhabitants of the world fallen.
-
New English Translation
We were pregnant, we strained, we gave birth, as it were, to wind. We cannot produce deliverance on the earth; people to populate the world are not born.
-
World English Bible
We have been with child. We have been in pain. We gave birth, it seems, only to wind. We have not worked any deliverance in the earth; neither have the inhabitants of the world fallen.