<< 以赛亚书 3:7 >>

本节经文

  • 和合本2010(上帝版-简体)
    那时,他必扬声说:“我不作医治你们的人;我家里没有粮食,也没有衣服,你们不可立我作百姓的官长。”
  • 新标点和合本
    那时,他必扬声说:‘我不作医治你们的人;因我家中没有粮食,也没有衣服,你们不可立我作百姓的官长。’”
  • 和合本2010(神版-简体)
    那时,他必扬声说:“我不作医治你们的人;我家里没有粮食,也没有衣服,你们不可立我作百姓的官长。”
  • 当代译本
    但那人必高声说:“我救不了你们。我家中无衣无食,不要让我做首领。”
  • 圣经新译本
    那时,那人必高声说:“我不作医治你们的人,(“医治你们的人”直译是“包紥创伤的”)因为我家里没有粮食,也没有外衣,你们不要立我作人民的官长。”
  • 中文标准译本
    那时,他兄弟必扬声说:“我不是包扎者,我家里没有粮食,也没有外衣。你们不要立我作百姓的统领。”
  • 新標點和合本
    那時,他必揚聲說:我不作醫治你們的人;因我家中沒有糧食,也沒有衣服,你們不可立我作百姓的官長。
  • 和合本2010(上帝版-繁體)
    那時,他必揚聲說:「我不作醫治你們的人;我家裏沒有糧食,也沒有衣服,你們不可立我作百姓的官長。」
  • 和合本2010(神版-繁體)
    那時,他必揚聲說:「我不作醫治你們的人;我家裏沒有糧食,也沒有衣服,你們不可立我作百姓的官長。」
  • 當代譯本
    但那人必高聲說:「我救不了你們。我家中無衣無食,不要讓我做首領。」
  • 聖經新譯本
    那時,那人必高聲說:“我不作醫治你們的人,(“醫治你們的人”直譯是“包紥創傷的”)因為我家裡沒有糧食,也沒有外衣,你們不要立我作人民的官長。”
  • 呂振中譯本
    那時他必揚聲說:『我不做綁紮創傷的,因為我家裏沒有糧食,也沒有外披;你們不要立我做人民的獨裁者。』
  • 中文標準譯本
    那時,他兄弟必揚聲說:「我不是包紮者,我家裡沒有糧食,也沒有外衣。你們不要立我作百姓的統領。」
  • 文理和合譯本
    維時、其人揚聲言曰、我不為醫、我家無糧無衣、不可立我為民長也、
  • 文理委辦譯本
    其人大聲辭曰、子也廩無餘粟、笥無餘衣、安能濟困、不敢為政。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    時、其人答答或作發誓曰、我不能為治者、我家無衣無食、毋立我為民長、
  • New International Version
    But in that day he will cry out,“ I have no remedy. I have no food or clothing in my house; do not make me the leader of the people.”
  • New International Reader's Version
    But at that time the brother will cry out,“ I can’t help you. I don’t have any food or clothing in my house. Don’t make me the leader of these people.”
  • English Standard Version
    in that day he will speak out, saying:“ I will not be a healer; in my house there is neither bread nor cloak; you shall not make me leader of the people.”
  • New Living Translation
    But he will reply,“ No! I can’t help. I don’t have any extra food or clothes. Don’t put me in charge!”
  • Christian Standard Bible
    On that day he will cry out, saying,“ I’m not a healer. I don’t even have food or clothing in my house. Don’t make me the leader of the people!”
  • New American Standard Bible
    He will protest on that day, saying,“ I will not be your healer, For in my house there is neither bread nor cloak; You should not appoint me ruler of the people.”
  • New King James Version
    In that day he will protest, saying,“ I cannot cure your ills, For in my house is neither food nor clothing; Do not make me a ruler of the people.”
  • American Standard Version
    in that day shall he lift up his voice, saying, I will not be a healer; for in my house is neither bread nor clothing: ye shall not make me ruler of the people.
  • Holman Christian Standard Bible
    On that day he will cry out, saying:“ I’m not a healer. I don’t even have food or clothing in my house. Don’t make me the leader of the people!”
  • King James Version
    In that day shall he swear, saying, I will not be an healer; for in my house[ is] neither bread nor clothing: make me not a ruler of the people.
  • New English Translation
    At that time the brother will shout,‘ I am no doctor, I have no food or coat in my house; don’t make me a leader of the people!’”
  • World English Bible
    In that day he will cry out, saying,“ I will not be a healer; for in my house is neither bread nor clothing. You shall not make me ruler of the people.”

交叉引用

  • 何西阿书 5:13
    以法莲见自己有病,犹大见自己有伤,以法莲就前往亚述,差遣人去见大王;他却不能医治你们,不能治好你们的伤。
  • 以赛亚书 58:12
    你们中间必有人起来修造久已荒废之处,立起代代相承的根基。你必称为修补裂痕的,和重修路径给人居住的。
  • 耶利米书 14:19
    你全然弃绝犹大吗?你的心厌恶锡安吗?你为何击打我们,使我们无法得医治呢?我们指望平安,却得不着福气;指望痊愈,看哪,受了惊惶。
  • 何西阿书 6:1
    来,我们归向耶和华吧!他撕裂我们,也必医治;打伤我们,也必包扎。
  • 启示录 10:5-6
    我所看见的那踏海踏地的天使向天举起右手,指着创造天和天上之物、地和地上之物、海和海中之物、直活到永永远远的那位起誓,说:“不再有时日了。”
  • 耶利米哀歌 2:13
    耶路撒冷啊,我可用什么向你证明呢?我可用什么与你相比呢?少女锡安哪,我拿什么和你比较,好安慰你呢?因你的裂伤大如海;谁能医治你呢?
  • 以西结书 34:4
    瘦弱的,你们不调养;有病的,你们不医治;受伤的,你们未包扎;被逐的,你们不去领回;失丧的,你们不寻找;却用暴力严严地辖制它们。
  • 申命记 32:40
    我向天举手,我凭我的永生起誓说:
  • 创世记 14:22
    亚伯兰对所多玛王说:“我指着耶和华—至高的上帝、天地的主起誓: