主页
圣经
搜索
原文
灵粮
下载App
手机版
桌面版
登录
/
注册
登录
注册
我的高亮
我的笔记
奉献记录
我的资料
修改密码
意见反馈
退出登录
奉献支持
<<
以賽亞書 31:6
>>
本节经文
文理和合譯本
以色列人歟、昔爾逆之已甚、今其歸之、
新标点和合本
以色列人哪,你们深深地悖逆耶和华,现今要归向他。
和合本2010(上帝版-简体)
以色列人哪,要归向你们严重悖逆的那一位!
和合本2010(神版-简体)
以色列人哪,要归向你们严重悖逆的那一位!
当代译本
以色列人啊,你们曾经严重地悖逆耶和华,现在归向祂吧!
圣经新译本
以色列人哪!你们要回转,归向那曾被你们(“你们”直译是“他们”)彻底背弃的耶和华。(本节或译“你们要回转,归向那曾被以色列人彻底背弃的耶和华。”)
中文标准译本
以色列子孙哪,你们要回转归向你们曾严重反叛的那一位!
新標點和合本
以色列人哪,你們深深地悖逆耶和華,現今要歸向他。
和合本2010(上帝版-繁體)
以色列人哪,要歸向你們嚴重悖逆的那一位!
和合本2010(神版-繁體)
以色列人哪,要歸向你們嚴重悖逆的那一位!
當代譯本
以色列人啊,你們曾經嚴重地悖逆耶和華,現在歸向祂吧!
聖經新譯本
以色列人哪!你們要回轉,歸向那曾被你們(“你們”直譯是“他們”)徹底背棄的耶和華。(本節或譯“你們要回轉,歸向那曾被以色列人徹底背棄的耶和華。”)
呂振中譯本
以色列人必回轉歸向他們所深深叛逆的永恆主。
中文標準譯本
以色列子孫哪,你們要回轉歸向你們曾嚴重反叛的那一位!
文理委辦譯本
爾曹以色列族昔日違我、今當歸誠、
施約瑟淺文理新舊約聖經
以色列人歟、爾曹悖逆主特甚、務當歸之、
New International Version
Return, you Israelites, to the One you have so greatly revolted against.
New International Reader's Version
People of Israel, return to the Lord. He’s the God you have so strongly opposed.
English Standard Version
Turn to him from whom people have deeply revolted, O children of Israel.
New Living Translation
Though you are such wicked rebels, my people, come and return to the Lord.
Christian Standard Bible
Return to the one the Israelites have greatly rebelled against.
New American Standard Bible
Return to Him against whom you have been profoundly obstinate, you sons of Israel.
New King James Version
Return to Him against whom the children of Israel have deeply revolted.
American Standard Version
Turn ye unto him from whom ye have deeply revolted, O children of Israel.
Holman Christian Standard Bible
Return to the One the Israelites have greatly rebelled against.
King James Version
Turn ye unto[ him from] whom the children of Israel have deeply revolted.
New English Translation
You Israelites! Return to the one against whom you have so blatantly rebelled!
World English Bible
Return to him from whom you have deeply revolted, children of Israel.
交叉引用
耶利米書 3:14
耶和華曰、悖逆之子、爾其歸哉、我為爾夫、必於爾中、每邑簡一人、每家簡二人、導爾至錫安、
耶利米書 3:10
其詭譎之妹猶大、仍不專誠歸我、惟偽為耳、耶和華言之矣、○
以賽亞書 55:7
作惡之輩、當離其途、不義之人、當易其念、歸於耶和華、彼必恤之、歸於我上帝、彼必普施赦宥、
耶利米書 3:22
爾悖逆之子歟、尚其歸我、我必醫爾悖逆、曰、我歸爾、緣爾為我之上帝耶和華也、
使徒行傳 3:19
故爾當改悔而轉移、令罪塗抹、俾安舒之日自主而來、
以賽亞書 29:15
深匿其謀於耶和華前、行事於暗者曰、誰見我、誰識我、禍哉斯人、
使徒行傳 26:20
乃先於大馬色、次於耶路撒冷、舉猶太地、爰及異邦人、告之宜改悔、歸上帝、而行事符於改悔、
歷代志下 36:14
且諸祭司長與民眾、大干罪戾、從異邦可憎之事、污耶和華在耶路撒冷區別為聖之室、
耶利米書 5:23
惟斯民懷叛逆之心、背我而去、
耶利米書 31:18-20
我聞以法蓮為己悲歎曰、爾責我、而我受責、我若未習負軛之犢、求爾轉我、我則轉焉、蓋爾乃我之上帝耶和華也、我既被轉、後則悛改、我受教而拊髀、緣負幼時之辱、含羞抱愧、以法蓮為我之愛子乎、為可悅之子乎、我每言及、則深念之、心為之動、我必矜恤之、耶和華言之矣、○
何西阿書 9:9
斯民深陷邪惡、如在基比亞時、上帝必憶其愆、而罰其罪、○
歷代志下 33:9-16
瑪拿西誘猶大及耶路撒冷居民、致其行惡、較耶和華於以色列人前、所滅之族尤甚、耶和華諭瑪拿西與其民、惟彼不聽、故耶和華使亞述王之軍長來攻之、執瑪拿西、繫之以鏈、以鈎鈎之、攜至巴比倫、既遭患難、則求其上帝耶和華、在其列祖之上帝前、自卑維甚、禱耶和華、蒙其垂聽、而允所求、使返耶路撒冷、復其國位、瑪拿西始知耶和華為上帝、○嗣後、瑪拿西在大衛城谷中、基訓溪西、建築外垣、沿至魚門、周俄斐勒、建垣甚高、又於猶大之堅城置軍長、去除異邦之神、與耶和華室中之像、倂在耶和華室之山、及耶路撒冷所建諸壇、悉擲於城外、重建耶和華之壇、獻酬恩祭與感謝祭於上、命猶大人奉事以色列之上帝耶和華、
何西阿書 14:1-3
以色列歟、爾因罪而顚覆、當歸爾之上帝耶和華、以言歸耶和華曰、宥我諸愆、以恩納我、我則以言代犢、奉獻於爾、我不恃亞述之救援、不復乘馬、不復謂我手所造者曰、爾為我神、孤兒必蒙矜憫於爾耶和華、
約珥書 2:12-13
耶和華曰、爾其專心歸我、禁食、哭泣、悲哀、當裂乃心、毋裂乃衣、歸爾上帝耶和華、蓋彼仁慈矜憫、遲於發怒、富有恩惠、回意不降厥災、
以賽亞書 48:8
爾實未聞未知、爾耳未通、我知爾甚行詐、自出母胎以來、稱為悖逆者、
以賽亞書 1:4-5
噫、干罪之邦、負咎之民、作惡之輩、妄行之子、離棄耶和華、輕視以色列之聖者、疏而遠之、曷仍為逆、致復受撻、首盡病、心盡疲、