主页
圣经
搜索
原文
灵粮
下载App
手机版
桌面版
登录
/
注册
登录
注册
我的高亮
我的笔记
奉献记录
我的资料
修改密码
意见反馈
退出登录
奉献支持
<<
以賽亞書 31:6
>>
本节经文
施約瑟淺文理新舊約聖經
以色列人歟、爾曹悖逆主特甚、務當歸之、
新标点和合本
以色列人哪,你们深深地悖逆耶和华,现今要归向他。
和合本2010(上帝版-简体)
以色列人哪,要归向你们严重悖逆的那一位!
和合本2010(神版-简体)
以色列人哪,要归向你们严重悖逆的那一位!
当代译本
以色列人啊,你们曾经严重地悖逆耶和华,现在归向祂吧!
圣经新译本
以色列人哪!你们要回转,归向那曾被你们(“你们”直译是“他们”)彻底背弃的耶和华。(本节或译“你们要回转,归向那曾被以色列人彻底背弃的耶和华。”)
中文标准译本
以色列子孙哪,你们要回转归向你们曾严重反叛的那一位!
新標點和合本
以色列人哪,你們深深地悖逆耶和華,現今要歸向他。
和合本2010(上帝版-繁體)
以色列人哪,要歸向你們嚴重悖逆的那一位!
和合本2010(神版-繁體)
以色列人哪,要歸向你們嚴重悖逆的那一位!
當代譯本
以色列人啊,你們曾經嚴重地悖逆耶和華,現在歸向祂吧!
聖經新譯本
以色列人哪!你們要回轉,歸向那曾被你們(“你們”直譯是“他們”)徹底背棄的耶和華。(本節或譯“你們要回轉,歸向那曾被以色列人徹底背棄的耶和華。”)
呂振中譯本
以色列人必回轉歸向他們所深深叛逆的永恆主。
中文標準譯本
以色列子孫哪,你們要回轉歸向你們曾嚴重反叛的那一位!
文理和合譯本
以色列人歟、昔爾逆之已甚、今其歸之、
文理委辦譯本
爾曹以色列族昔日違我、今當歸誠、
New International Version
Return, you Israelites, to the One you have so greatly revolted against.
New International Reader's Version
People of Israel, return to the Lord. He’s the God you have so strongly opposed.
English Standard Version
Turn to him from whom people have deeply revolted, O children of Israel.
New Living Translation
Though you are such wicked rebels, my people, come and return to the Lord.
Christian Standard Bible
Return to the one the Israelites have greatly rebelled against.
New American Standard Bible
Return to Him against whom you have been profoundly obstinate, you sons of Israel.
New King James Version
Return to Him against whom the children of Israel have deeply revolted.
American Standard Version
Turn ye unto him from whom ye have deeply revolted, O children of Israel.
Holman Christian Standard Bible
Return to the One the Israelites have greatly rebelled against.
King James Version
Turn ye unto[ him from] whom the children of Israel have deeply revolted.
New English Translation
You Israelites! Return to the one against whom you have so blatantly rebelled!
World English Bible
Return to him from whom you have deeply revolted, children of Israel.
交叉引用
耶利米書 3:14
主曰、爾曹忤逆之子、歸誠歟、因我乃爾之王、我必收爾歸我、自邑中一人、自族中二人、導至郇城、
耶利米書 3:10
以色列妹悖逆之猶大、行此事後、仍不誠心歸我、佯為歸我、此乃主所言、
以賽亞書 55:7
惡人當離其途、不義者當屏除其謀、其謀或作私念歸誠於主、主必矜恤之、當歸誠於我天主、蓋天主廣行赦宥、
耶利米書 3:22
主曰、爾曹忤逆之子、歸誠歟、我醫爾之忤逆、民曰、主乃我之天主、我儕歸誠於主、
使徒行傳 3:19
故爾當悔改反正、使爾罪得抹、
以賽亞書 29:15
背主設謀、深藏己意、行事暗中曰、孰見我、孰知我、如斯之人、禍哉禍哉、
使徒行傳 26:20
乃先於大瑪色、次於耶路撒冷及猶太徧地、後在異邦、勸人當悔改、歸天主、而行事以彰悔改、
歷代志下 36:14
諸祭司長與民眾亦多犯罪、效異邦人可憎之事、在耶路撒冷主之殿、主所別為聖者、彼反污之、
耶利米書 5:23
惟斯民有違背叛逆之心、背我而去、
耶利米書 31:18-20
我聞以法蓮哀哭曰、昔我如不習於負軛不習於負軛或作放逸之犢、主督責我、我受督責、求主俾我悛改、我則悛改、蓋主為我之天主、悛改之後、我甚悔於心、受教之後、自搥己髀、自覺愧怍羞慚、因幼時之罪、受辱蒙恥、以法蓮豈非我之愛子、我所悅之赤子乎、我一言之、即顧念之、我心腸為之發矜恤、復加憐憫、此乃主所言、○
何西阿書 9:9
彼深自敗壞、與昔基比亞民無異、主必念其尤、罰其罪、○
歷代志下 33:9-16
乃瑪拿西誘猶大人及耶路撒冷居民行惡、較主在以色列人前所滅之諸族尤甚、主諭瑪拿西及其民、而彼不聽、故主使亞述王之軍長來攻之、以鐃鈎擒瑪拿西、繫以銅索、解至巴比倫、瑪拿西於患難中禱主其天主、在列祖之天主前、極其自卑、既禱於主、主允之、俯聽其禱、使之歸耶路撒冷、仍居王位、自是、瑪拿西知惟主為天主、後在大衛之城外、在谷內、基訓溪西建垣、沿至魚門、周環俄斐勒、垣建甚高、又在猶大諸鞏固之城、置軍士長、去異邦之神、自主殿中除偶像、在主殿之山上、及耶路撒冷所建之祭壇、盡除之、投於城外、乃重修主之祭臺、獻平安祭與感謝祭於其上、命猶大人奉事主以色列之天主、
何西阿書 14:1-3
以色列人、爾犯罪愆、遂致傾仆、仆或作蹶下同當歸誠主爾之天主、當歸誠主、以言禱曰、求主赦宥一切罪愆、我儕以言代犢、望主施恩悅納、我儕不復求救於亞述、不復欲乘伊及之馬、不再稱己手所造者為我之天主、我之天主或作我儕之神無父之子、惟主矜恤、
約珥書 2:12-13
主曰、今爾當一心歸誠於我、禁食號哭悲哀、當切心痛悔、切心痛悔原文作裂爾心毋庸裂衣、歸誠於主爾之天主、蓋主具仁慈、懷矜憫、含忍不遽怒、大施恩惠、所定之災、回心不降、
以賽亞書 48:8
爾並未嘗聞之、未嘗知之、爾耳從未啟也、我知爾詐偽、自有生以來、稱為悖逆者、
以賽亞書 1:4-5
禍哉、造孽之國、負罪之民、行惡之種、敗壞之子、違棄主、侮以色列之聖者、背主而退、爾屢增悖逆、尚有何處可擊、首皆已痛、心悉已憊、