<< 以赛亚书 32:13 >>

本节经文

  • 新标点和合本
    荆棘蒺藜必长在我百姓的地上,又长在欢乐的城中和一切快乐的房屋上。
  • 和合本2010(上帝版-简体)
    刺草和荆棘要长在我百姓的田地上,长在欢乐城中一切快乐家园上。
  • 和合本2010(神版-简体)
    刺草和荆棘要长在我百姓的田地上,长在欢乐城中一切快乐家园上。
  • 当代译本
    为我百姓那长满荆棘和蒺藜的土地,为那曾经充满欢乐的城邑和家庭哀哭吧!
  • 圣经新译本
    也为那些在我子民的土地上长起来的荆棘和蒺藜而哀哭,为那欢乐的城和所有快乐的房屋,也是这样。
  • 中文标准译本
    为着我民那长荆棘和蒺藜之地,为着欢腾之城的一切欢乐之家,你们捶胸哀哭吧!
  • 新標點和合本
    荊棘蒺藜必長在我百姓的地上,又長在歡樂的城中和一切快樂的房屋上。
  • 和合本2010(上帝版-繁體)
    刺草和荊棘要長在我百姓的田地上,長在歡樂城中一切快樂家園上。
  • 和合本2010(神版-繁體)
    刺草和荊棘要長在我百姓的田地上,長在歡樂城中一切快樂家園上。
  • 當代譯本
    為我百姓那長滿荊棘和蒺藜的土地,為那曾經充滿歡樂的城邑和家庭哀哭吧!
  • 聖經新譯本
    也為那些在我子民的土地上長起來的荊棘和蒺藜而哀哭,為那歡樂的城和所有快樂的房屋,也是這樣。
  • 呂振中譯本
    為我人民的土地、那長着荊棘和蒺藜的!為了歡躍的都市一切娛樂的院落哀哭哦!
  • 中文標準譯本
    為著我民那長荊棘和蒺藜之地,為著歡騰之城的一切歡樂之家,你們捶胸哀哭吧!
  • 文理和合譯本
    我民之田、歡娛之邑、喜樂之第、徧生荊棘蒺藜、
  • 文理委辦譯本
    我民之田、斯邑之室、昔則欣然喜悅、今則荊棘叢生、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    荊棘蒺藜、必叢生於我民之土地、生於喜樂城中一切可悅之宅第、
  • New International Version
    and for the land of my people, a land overgrown with thorns and briers— yes, mourn for all houses of merriment and for this city of revelry.
  • New International Reader's Version
    My people’s land is overgrown with thorns and bushes. Mourn for all the houses that were once filled with joy. Cry over this city that used to be full of wild parties.
  • English Standard Version
    for the soil of my people growing up in thorns and briers, yes, for all the joyous houses in the exultant city.
  • New Living Translation
    For your land will be overgrown with thorns and briers. Your joyful homes and happy towns will be gone.
  • Christian Standard Bible
    for the ground of my people growing thorns and briers, indeed, for every joyous house in the jubilant city.
  • New American Standard Bible
    For the land of my people in which thorns and briars will come up; Indeed, for all the joyful houses and for the jubilant city.
  • New King James Version
    On the land of my people will come up thorns and briers, Yes, on all the happy homes in the joyous city;
  • American Standard Version
    Upon the land of my people shall come up thorns and briers; yea, upon all the houses of joy in the joyous city.
  • Holman Christian Standard Bible
    for the ground of my people growing thorns and briers, indeed, for every joyous house in the joyful city.
  • King James Version
    Upon the land of my people shall come up thorns[ and] briers; yea, upon all the houses of joy[ in] the joyous city:
  • New English Translation
    Mourn over the land of my people, which is overgrown with thorns and briers, and over all the once- happy houses in the city filled with revelry.
  • World English Bible
    Thorns and briers will come up on my people’s land; yes, on all the houses of joy in the joyous city.

交叉引用

  • 以赛亚书 22:2
    你这满处呐喊、大有喧哗的城,欢乐的邑啊,你中间被杀的并不是被刀杀,也不是因打仗死亡。 (cunps)
  • 何西阿书 9:6
    看哪,他们逃避灾难;埃及人必收殓他们的尸首,摩弗人必葬埋他们的骸骨。他们用银子做的美物上必长蒺藜;他们的帐棚中必生荆棘。 (cunps)
  • 以赛亚书 34:13
    以东的宫殿要长荆棘;保障要长蒺藜和刺草;要作野狗的住处,鸵鸟的居所。 (cunps)
  • 以赛亚书 7:23
    “从前,凡种一千棵葡萄树、值银一千舍客勒的地方,到那时必长荆棘和蒺藜。 (cunps)
  • 启示录 18:7-8
    她怎样荣耀自己,怎样奢华,也当叫她照样痛苦悲哀,因她心里说:‘我坐了皇后的位,并不是寡妇,决不至于悲哀。’所以在一天之内,她的灾殃要一齐来到,就是死亡、悲哀、饥荒。她又要被火烧尽了,因为审判她的主神大有能力。” (cunps)
  • 耶利米书 39:8
    迦勒底人用火焚烧王宫和百姓的房屋,又拆毁耶路撒冷的城墙。 (cunps)
  • 诗篇 107:34
    使肥地变为碱地;这都因其间居民的罪恶。 (cunps)
  • 以赛亚书 22:12-13
    当那日,主万军之耶和华叫人哭泣哀号,头上光秃,身披麻布。谁知,人倒欢喜快乐,宰牛杀羊,吃肉喝酒,说:“我们吃喝吧!因为明天要死了。” (cunps)
  • 以赛亚书 5:6
    我必使它荒废,不再修理,不再锄刨,荆棘蒺藜倒要生长。我也必命云不降雨在其上。 (cunps)
  • 以赛亚书 6:11
    我就说:“主啊,这到几时为止呢?”他说:“直到城邑荒凉,无人居住,房屋空闲无人,地土极其荒凉。 (cunps)
  • 何西阿书 10:8
    伯亚文的邱坛,就是以色列取罪的地方必被毁灭;荆棘和蒺藜必长在他们的祭坛上。他们必对大山说:“遮盖我们!”对小山说:“倒在我们身上!” (cunps)