-
和合本2010(神版-繁體)
我的百姓要住在平安的居所,安穩的住處,寧靜的安歇之地。
-
新标点和合本
我的百姓必住在平安的居所,安稳的住处,平静的安歇所。
-
和合本2010(上帝版-简体)
我的百姓要住在平安的居所,安稳的住处,宁静的安歇之地。
-
和合本2010(神版-简体)
我的百姓要住在平安的居所,安稳的住处,宁静的安歇之地。
-
当代译本
我的子民必住在平安之地、安稳之处、平静之所。
-
圣经新译本
那时,我的子民必住在平安的居所,安稳的住处,不受骚扰的安息之处。
-
中文标准译本
我的子民必住在平安的居所、安稳的住处、安逸的歇息之地。
-
新標點和合本
我的百姓必住在平安的居所,安穩的住處,平靜的安歇所。
-
和合本2010(上帝版-繁體)
我的百姓要住在平安的居所,安穩的住處,寧靜的安歇之地。
-
當代譯本
我的子民必住在平安之地、安穩之處、平靜之所。
-
聖經新譯本
那時,我的子民必住在平安的居所,安穩的住處,不受騷擾的安息之處。
-
呂振中譯本
那時我的人民必住在平安的莊舍,安然無懼之住處,優游自得的安居所,
-
中文標準譯本
我的子民必住在平安的居所、安穩的住處、安逸的歇息之地。
-
文理和合譯本
我民將居綏安之宅、穩固之室、清靜憩息之所、
-
文理委辦譯本
我民將居寧宇、無所震動、
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
我民將居於綏安之室、康泰之處、寧靜之所、
-
New International Version
My people will live in peaceful dwelling places, in secure homes, in undisturbed places of rest.
-
New International Reader's Version
They will live in a peaceful land. Their homes will be secure. They will enjoy peace and quiet.
-
English Standard Version
My people will abide in a peaceful habitation, in secure dwellings, and in quiet resting places.
-
New Living Translation
My people will live in safety, quietly at home. They will be at rest.
-
Christian Standard Bible
Then my people will dwell in a peaceful place, in safe and secure dwellings.
-
New American Standard Bible
Then my people will live in a peaceful settlement, In secure dwellings, and in undisturbed resting places;
-
New King James Version
My people will dwell in a peaceful habitation, In secure dwellings, and in quiet resting places,
-
American Standard Version
And my people shall abide in a peaceable habitation, and in safe dwellings, and in quiet resting- places.
-
Holman Christian Standard Bible
Then my people will dwell in a peaceful place, in safe and secure dwellings.
-
King James Version
And my people shall dwell in a peaceable habitation, and in sure dwellings, and in quiet resting places;
-
New English Translation
My people will live in peaceful settlements, in secure homes, and in safe, quiet places.
-
World English Bible
My people will live in a peaceful habitation, in safe dwellings, and in quiet resting places,