<< 以賽亞書 32:2 >>

本节经文

  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    將有一人、如避狂風之所、避暴雨之處、如河流之水在旱地、如大磐之陰、在令人困憊之地、
  • 新标点和合本
    必有一人像避风所和避暴雨的隐密处,又像河流在干旱之地,像大磐石的影子在疲乏之地。
  • 和合本2010(上帝版-简体)
    必有一人如避风港,如暴风雨的藏身处;如干旱地的溪流,又如干燥地巨石的阴影。
  • 和合本2010(神版-简体)
    必有一人如避风港,如暴风雨的藏身处;如干旱地的溪流,又如干燥地巨石的阴影。
  • 当代译本
    每人都像躲避狂风暴雨的庇护所,如荒漠中的溪流,又似干旱之地遮荫的大磐石。
  • 圣经新译本
    必有一人像避风所,和避暴雨的隐密处,像干旱之地的溪水,又像疲乏之地的大磐石的阴影。
  • 中文标准译本
    个个都像避风所和避暴雨的隐秘处,又像荒漠中的溪水,像干旱之地大磐石的荫庇。
  • 新標點和合本
    必有一人像避風所和避暴雨的隱密處,又像河流在乾旱之地,像大磐石的影子在疲乏之地。
  • 和合本2010(上帝版-繁體)
    必有一人如避風港,如暴風雨的藏身處;如乾旱地的溪流,又如乾燥地巨石的陰影。
  • 和合本2010(神版-繁體)
    必有一人如避風港,如暴風雨的藏身處;如乾旱地的溪流,又如乾燥地巨石的陰影。
  • 當代譯本
    每人都像躲避狂風暴雨的庇護所,如荒漠中的溪流,又似乾旱之地遮蔭的大磐石。
  • 聖經新譯本
    必有一人像避風所,和避暴雨的隱密處,像乾旱之地的溪水,又像疲乏之地的大磐石的陰影。
  • 呂振中譯本
    個個就都像避風所和隱匿處、讓人可避暴雨,都像水溝在乾透了之地,像大碞石的影子在人疲乏之地。
  • 中文標準譯本
    個個都像避風所和避暴雨的隱祕處,又像荒漠中的溪水,像乾旱之地大磐石的蔭庇。
  • 文理和合譯本
    其人若逃狂風之所、若避暴雨之區、若川流之水、在旱乾之處、若巨磐之蔭、在困人之地、
  • 文理委辦譯本
    狂風驟起、棲身巖穴、行於曠野、飲泉解渴、烈日炎熇、困憊不勝、得磐巖以憩息、君之保民亦若是、
  • New International Version
    Each one will be like a shelter from the wind and a refuge from the storm, like streams of water in the desert and the shadow of a great rock in a thirsty land.
  • New International Reader's Version
    Each official will be like a place to get out of the wind. He will be like a place to hide from storms. He’ll be like streams of water flowing in the desert. He’ll be like the shadow of a huge rock in a dry and thirsty land.
  • English Standard Version
    Each will be like a hiding place from the wind, a shelter from the storm, like streams of water in a dry place, like the shade of a great rock in a weary land.
  • New Living Translation
    Each one will be like a shelter from the wind and a refuge from the storm, like streams of water in the desert and the shadow of a great rock in a parched land.
  • Christian Standard Bible
    Each will be like a shelter from the wind, a refuge from the rain, like flowing streams in a dry land and the shade of a massive rock in an arid land.
  • New American Standard Bible
    Each will be like a refuge from the wind And a shelter from the storm, Like streams of water in a dry country, Like the shade of a huge rock in an exhausted land.
  • New King James Version
    A man will be as a hiding place from the wind, And a cover from the tempest, As rivers of water in a dry place, As the shadow of a great rock in a weary land.
  • American Standard Version
    And a man shall be as a hiding- place from the wind, and a covert from the tempest, as streams of water in a dry place, as the shade of a great rock in a weary land.
  • Holman Christian Standard Bible
    Each will be like a shelter from the wind, a refuge from the rain, like streams of water in a dry land and the shade of a massive rock in an arid land.
  • King James Version
    And a man shall be as an hiding place from the wind, and a covert from the tempest; as rivers of water in a dry place, as the shadow of a great rock in a weary land.
  • New English Translation
    Each of them will be like a shelter from the wind and a refuge from a rainstorm; like streams of water in a dry region and like the shade of a large cliff in a parched land.
  • World English Bible
    A man shall be as a hiding place from the wind, and a covert from the storm, as streams of water in a dry place, as the shade of a large rock in a weary land.

交叉引用

  • 以賽亞書 25:4
    卑弱者、貧窮者、遭遇患難、主為保障、護祐之脫離暴雨、庇蔭之免受炎熱、蓋強暴之人、勢如暴雨沖塌墻垣、
  • 以賽亞書 9:6
    因有一嬰孩為我儕而生、有一子賜於我儕、國政為其所肩荷、其名稱為奇妙、策士、全能之神、永在之父、平康之君、
  • 以賽亞書 44:3
    我將傾水於燥地、使旱乾土壤變有水流、以我神賦賦原文作注爾子孫、以我福降爾苗裔、
  • 撒迦利亞書 13:7
    萬有之主曰、刃歟、爾醒、刃歟爾醒或作惟爾鋒刃勃然而興擊我牧者與我同儔、擊牧者使羊散、惟彼卑微者我必護衛、惟彼卑微者我必護衛或作惟彼小子我必救援
  • 詩篇 143:9
    求主救我脫離仇敵、因我賴主得蔭庇、
  • 以賽亞書 7:14
    故主自以異兆顯示於爾、將有處女懷孕生子、人稱其名以瑪內利、以瑪內利譯即天主偕我之義
  • 以賽亞書 43:20
    野獸必尊我、野犬鴕鳥亦若是、因我使曠野有水、荒墟有河、使我之選民、得有所飲、
  • 以賽亞書 41:18
    必使童山有川流、谷中有泉源、沙漠之所、成為池沼、旱乾之地、有水湧出、
  • 馬太福音 7:24-27
    故凡聞我此言而行之者、我譬之智人、建屋於磐上、雨降、河溢、風吹、撞其屋而不傾頹、因基在磐上也、凡聞我此言而不行者、譬之愚人、建屋於沙上、雨降、河溢、風吹、撞其屋而傾頹、其傾頹者大矣、
  • 詩篇 31:2-3
    側耳聽我、急速救我、作護我之磐石、為庇我之保障、將我拯救、主原我之靠山、我之保障、求主為主之名引我導我、
  • 以賽亞書 35:6-7
    跛者必踴躍如鹿、瘖者必謳歌、蓋有水湧於曠野、有河流於沙漠、旱海變為池沼、渴地變為泉源、豺狼棲止之所、變為蘆葦叢生之處、
  • 以賽亞書 4:5-6
    於是主在遍郇山、及其上一切民會之所、使晝有雲煙、夜有火焰之光輝、凡得尊榮者、必蒙護庇、凡得尊榮者必蒙護庇或作在諸榮華之上將有覆幬亦將有遮庇之處、或作亦將有幕晝可作陰以避暑、亦可為掩蔽之所、以避狂風暴雨、
  • 詩篇 32:7
    主護庇我、保祐我脫離急難、使我四面得救、因而歡呼、細拉、
  • 詩篇 146:3-5
    爾曹休倚君王、休賴世人、彼皆不能施救、其氣一斷、即歸塵埃、其計謀即日泯滅、蒙雅各之天主扶助、仰望主其天主者、斯人便為有福、
  • 啟示錄 22:1
    天使以生命水之河示我、其水明淨、澄澈如水晶、自天主及羔之寶座而出、
  • 提摩太前書 3:16
    大哉虔敬之奧妙、無人不以為然、天主假人身顯著、因神而稱義、為天使所見、被傳於異邦人、見信於天下、而升於榮光、
  • 以賽亞書 26:20-21
    我民歟、往哉、入密室、鎖閉其門、暫匿片時、待忿怒忿怒或作患難已過、蓋主離其所、欲討地上居民之罪、地必顯露流入其中之血、不復掩蓋其上見殺者之屍、
  • 以賽亞書 28:17
    我以公平為繩、以善義為準、爾以誑詐為掩蔽之所、雹必除之、爾以虛偽為藏身之處、水必沖之、或作我以公平為準繩以善義為吊錘使雹擊除誑詐之蔽所使水沖沒虛偽之藏處
  • 彌迦書 5:4-5
    斯君將興、恃主之大能、賴其天主耶和華名之威嚴、以牧斯民、使之得安居、彼將為大、至於地極、斯時必平康、亞述人如入我地、履我殿、則我立七牧者八人君以攻之、
  • 以賽亞書 8:10-14
    任爾設謀、終必無成、任爾定命、終必不立、因天主護祐我儕、因天主護祐我儕原文作因天主與我儕偕○主深感動我、警戒我、勿履斯民之道、曰、斯民所以為結黨結黨或作結盟下同者、爾勿以為結黨、勿畏其所畏、勿驚其所驚、惟以萬有之主為聖、惟以主為可畏可驚、主必顯為至聖、或作主必顯為覆庇之聖所向以色列二家為絆足之石、窒礙之磐、向耶路撒冷居民為網羅、為機械、
  • 詩篇 63:1
    天主我之天主、我在乾旱疲乏無水之地尋求主、我心身渴想主、切慕主、
  • 以賽亞書 32:18-19
    我民將居於綏安之室、康泰之處、寧靜之所、先必降雹、擊折樹林、城必傾塌、陷於漥處、
  • 約翰福音 7:37
    節期末日、即大日、耶穌立而呼曰、人渴、當就我飲、