<< 以賽亞書 35:2 >>

本节经文

  • 和合本2010(神版-繁體)
    朵朵繁茂,其樂融融,而且歡呼。黎巴嫩的榮耀,並迦密與沙崙的華美,必賜給它。人要看見耶和華的榮耀,看見我們神的榮美。
  • 新标点和合本
    必开花繁盛,乐上加乐,而且欢呼。黎巴嫩的荣耀,并迦密与沙仑的华美,必赐给它。人必看见耶和华的荣耀,我们神的华美。
  • 和合本2010(上帝版-简体)
    朵朵繁茂,其乐融融,而且欢呼。黎巴嫩的荣耀,并迦密与沙仑的华美,必赐给它。人要看见耶和华的荣耀,看见我们上帝的荣美。
  • 和合本2010(神版-简体)
    朵朵繁茂,其乐融融,而且欢呼。黎巴嫩的荣耀,并迦密与沙仑的华美,必赐给它。人要看见耶和华的荣耀,看见我们神的荣美。
  • 当代译本
    姹紫嫣红,喜乐漫溢,发出欢呼,散发着黎巴嫩的荣耀、迦密和沙仑的荣美。人们必看见耶和华的荣耀,我们上帝的光辉。
  • 圣经新译本
    必茂盛地开花,大大快乐,并且欢呼。黎巴嫩的荣耀、迦密和沙仑的华美也赐给它;人们必看见耶和华的荣耀、我们神的华美。
  • 中文标准译本
    大大绽放,大大快乐,并且欢呼;它必被赐予黎巴嫩的荣耀,迦密和莎伦的威荣;人们必看见耶和华的荣耀,我们神的威荣。
  • 新標點和合本
    必開花繁盛,樂上加樂,而且歡呼。黎巴嫩的榮耀,並迦密與沙崙的華美,必賜給它。人必看見耶和華的榮耀,我們神的華美。
  • 和合本2010(上帝版-繁體)
    朵朵繁茂,其樂融融,而且歡呼。黎巴嫩的榮耀,並迦密與沙崙的華美,必賜給它。人要看見耶和華的榮耀,看見我們上帝的榮美。
  • 當代譯本
    姹紫嫣紅,喜樂漫溢,發出歡呼,散發著黎巴嫩的榮耀、迦密和沙崙的榮美。人們必看見耶和華的榮耀,我們上帝的光輝。
  • 聖經新譯本
    必茂盛地開花,大大快樂,並且歡呼。黎巴嫩的榮耀、迦密和沙崙的華美也賜給它;人們必看見耶和華的榮耀、我們神的華美。
  • 呂振中譯本
    繁盛地開花,快樂,哦快樂,並且歡呼!利巴嫩的榮耀必賜給它,連同迦密和沙崙的華美:人必看見永恆主的榮耀、我們的上帝之華美。
  • 中文標準譯本
    大大綻放,大大快樂,並且歡呼;它必被賜予黎巴嫩的榮耀,迦密和莎倫的威榮;人們必看見耶和華的榮耀,我們神的威榮。
  • 文理和合譯本
    其花茂盛、喜樂謳歌、必得利巴嫩之榮、迦密沙崙之美、將見耶和華之榮耀、我上帝之高美、○
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    必發榮欣喜、欣喜歡呼、必得利巴嫩之華耀、迦密與沙崙之榮美、人必仰瞻主之榮光、我天主之榮嚴、
  • New International Version
    it will burst into bloom; it will rejoice greatly and shout for joy. The glory of Lebanon will be given to it, the splendor of Carmel and Sharon; they will see the glory of the Lord, the splendor of our God.
  • New International Reader's Version
    the desert will bloom with flowers. It will be very glad and shout for joy. The glorious beauty of Lebanon will be given to it. It will be as beautiful as the rich lands of Carmel and Sharon. Everyone will see the glory of the Lord. They will see the beauty of our God.
  • English Standard Version
    it shall blossom abundantly and rejoice with joy and singing. The glory of Lebanon shall be given to it, the majesty of Carmel and Sharon. They shall see the glory of the Lord, the majesty of our God.
  • New Living Translation
    Yes, there will be an abundance of flowers and singing and joy! The deserts will become as green as the mountains of Lebanon, as lovely as Mount Carmel or the plain of Sharon. There the Lord will display his glory, the splendor of our God.
  • Christian Standard Bible
    It will blossom abundantly and will also rejoice with joy and singing. The glory of Lebanon will be given to it, the splendor of Carmel and Sharon. They will see the glory of the LORD, the splendor of our God.
  • New American Standard Bible
    It will blossom profusely And rejoice with joy and jubilation. The glory of Lebanon will be given to it, The majesty of Carmel and Sharon. They will see the glory of the Lord, The majesty of our God.
  • New King James Version
    It shall blossom abundantly and rejoice, Even with joy and singing. The glory of Lebanon shall be given to it, The excellence of Carmel and Sharon. They shall see the glory of the Lord, The excellency of our God.
  • American Standard Version
    It shall blossom abundantly, and rejoice even with joy and singing; the glory of Lebanon shall be given unto it, the excellency of Carmel and Sharon: they shall see the glory of Jehovah, the excellency of our God.
  • Holman Christian Standard Bible
    It will blossom abundantly and will also rejoice with joy and singing. The glory of Lebanon will be given to it, the splendor of Carmel and Sharon. They will see the glory of the Lord, the splendor of our God.
  • King James Version
    It shall blossom abundantly, and rejoice even with joy and singing: the glory of Lebanon shall be given unto it, the excellency of Carmel and Sharon, they shall see the glory of the LORD,[ and] the excellency of our God.
  • New English Translation
    Let it richly bloom; let it rejoice and shout with delight! It is given the grandeur of Lebanon, the splendor of Carmel and Sharon. They will see the grandeur of the LORD, the splendor of our God.
  • World English Bible
    It will blossom abundantly, and rejoice even with joy and singing. Lebanon’s glory will be given to it, the excellence of Carmel and Sharon. They will see Yahweh’s glory, the excellence of our God.

交叉引用

  • 以賽亞書 60:13
    黎巴嫩的榮耀,就是松樹、杉樹、黃楊樹,都必一同歸你,用以裝飾我聖所坐落之處;我也要使我腳所踏之地得榮耀。
  • 以賽亞書 55:12-13
    你們必歡歡喜喜出來,平平安安蒙引導。大山小山必在你們面前歡呼,田野的樹木也都拍掌。松樹長出,代替荊棘;番石榴長出,代替蒺藜。這要為耶和華留名,作為永不磨滅的證據。
  • 以賽亞書 25:9
    到那日,人必說:「看哪,這是我們的神,我們向來等候他,他必拯救我們。這是耶和華,我們向來等候他,我們必因他的救恩歡喜快樂。」
  • 阿摩司書 9:13-15
    「看哪,日子將到,耕種的必接續收割的,踹葡萄的必接續撒種的;大山要滴下甜酒,小山也被漫過。」這是耶和華說的。「我要使以色列被擄的子民歸回;他們要重修荒廢的城鎮,居住在其中;栽植葡萄園,喝其中所出的酒,修造果園,吃其中的果子。我要將他們栽植於本地,他們必不再從我所賜給他們的地上被拔出。」這是耶和華-你的神說的。
  • 哈巴谷書 2:14
    全地都必認識耶和華的榮耀,好像水充滿海洋一般。
  • 以賽亞書 60:1-3
    興起,發光!因為你的光已來到!耶和華的榮光發出照耀着你。看哪,黑暗籠罩大地,幽暗遮蓋萬民,耶和華卻要升起照耀你,他的榮光要顯在你身上。列國要來就你的光,列王要來就你發出的光輝。
  • 羅馬書 10:15
    若沒有奉差遣,怎能傳道呢?如經上所記:「報福音、傳喜信的人,他們的腳蹤何等佳美!」
  • 以賽亞書 40:5
    耶和華的榮耀必然顯現,凡有血肉之軀的都一同看見,因為這是耶和華親口說的。」
  • 以賽亞書 33:9
    大地悲哀衰殘,黎巴嫩羞愧且枯乾,沙崙好像曠野,巴珊和迦密必凋殘。
  • 詩篇 50:2
    從全然美麗的錫安中,神已經發光了。
  • 何西阿書 14:6-7
    他的嫩枝必延伸,他的榮華如橄欖樹,香氣如黎巴嫩的香柏樹。曾住在他蔭下的必歸回,使五穀生長,他們要發旺如葡萄樹,他的名氣如黎巴嫩的酒。
  • 詩篇 72:19
    他榮耀的名也當稱頌,直到永遠。願他的榮耀充滿全地!阿們!阿們!
  • 以賽亞書 66:18-19
    「我知道他們的行為和他們的意念。聚集萬國萬族的時候到了,他們要來瞻仰我的榮耀;我要在他們中間顯神蹟,差遣他們當中的倖存者到列國去,就是到他施、普勒、以善射聞名的路德、土巴、雅完,和未曾聽見我名聲,未曾看見我榮耀的遙遠海島那裏去;他們必在列國中傳揚我的榮耀。
  • 詩篇 72:16
    在地的山頂上,願五穀茂盛,所結的穀實響動,如黎巴嫩的樹林;願城裏的人興旺,如地上的草。
  • 以賽亞書 61:3
    為錫安悲哀的人,賜華冠代替灰燼,喜樂的油代替悲哀,讚美為衣代替憂傷的靈;稱他們為「公義樹」,是耶和華所栽植的,為要彰顯他的榮耀。
  • 雅歌 7:5
    你的頭在你身上好像迦密山,你頭上的髮呈紫色,王被這髮綹繫住了。
  • 哥林多後書 4:6
    那吩咐光從黑暗裏照出來的神已經照在我們心裏,使我們知道神榮耀的光顯在耶穌基督的臉上。
  • 以賽亞書 60:19
    白晝太陽不再作你的光,月亮也不再發光照耀你;耶和華卻要作你永遠的光,你的神要成為你的榮耀。
  • 啟示錄 21:23
    那城內不用日月光照,因為有神的榮耀光照,又有羔羊為城的燈。
  • 約翰福音 17:24
    父啊,我在哪裏,願你所賜給我的人也同我在哪裏,使他們看見你所賜給我的榮耀,因為創世以前,你已經愛我了。
  • 西番雅書 3:19-20
    那時,看哪,我必對付所有苦待你的人,拯救瘸腿的,召集被趕出的;那些在全地受羞辱的,我必使他們得稱讚,享名聲。那時,我必領你們回來,召集你們;我使你們被擄之人歸回的時候,必使你們在地上的萬民中享名聲,得稱讚;這是耶和華說的。」
  • 使徒行傳 4:32-33
    許多信徒都一心一意,沒有一人說他的任何東西是自己的,都是大家公用。使徒以大能見證主耶穌復活;眾人也都蒙了大恩。
  • 以賽亞書 32:15
    等到聖靈從高處澆灌我們,曠野將變為田園,田園看似森林。
  • 出埃及記 33:18-19
    摩西說:「求你顯出你的榮耀給我看。」耶和華說:「我要顯示我一切的美善,在你面前經過,並要在你面前宣告耶和華的名。我要恩待誰就恩待誰,要憐憫誰就憐憫誰。」
  • 以賽亞書 42:10-12
    航海的人和海中一切所有的,眾海島和其中的居民,都當向耶和華唱新歌,從地極讚美他。曠野和其中的城鎮,並基達人居住的村莊都當揚聲;西拉的居民當歡呼,在山頂上大聲呼喊。願他們將榮耀歸給耶和華,在海島中傳揚頌讚他的話。
  • 詩篇 89:12
    南北為你所創造;他泊和黑門都因你的名歡呼。
  • 詩篇 65:12-13
    滴在曠野的草場上。小山以歡樂束腰,草場以羊羣為衣,谷中也長滿了五穀;這一切都歡呼歌唱。
  • 詩篇 148:9-13
    大山和小山,結果子的樹木和一切香柏樹,野獸和一切牲畜,昆蟲和飛鳥,世上的君王和萬民,領袖和世上所有的審判官,少年和少女,老人和孩童,願這些都讚美耶和華的名!因為獨有他的名被尊崇,他的榮耀在天地之上。
  • 詩篇 97:6
    諸天表明他的公義,萬民看見他的榮耀。
  • 撒迦利亞書 14:20-21
    在那日,馬的鈴鐺上要刻上「歸耶和華為聖」。耶和華殿內的鍋必如祭壇前的碗一樣。耶路撒冷和猶大一切的鍋都必歸萬軍之耶和華為聖。凡獻祭的都必來取這鍋,在其中煮肉。當那日,在萬軍之耶和華的殿中必不再有做買賣的人。
  • 以賽亞書 49:13
    諸天哪,應當歡呼!大地啊,應當快樂!眾山哪,應當揚聲歌唱!因為耶和華已經安慰他的百姓,他要憐憫他的困苦之民。
  • 以賽亞書 60:21
    你的居民全是義人,永遠得地為業;他們是我栽的苗,是我手的工作,為了彰顯我的榮耀。
  • 羅馬書 15:10
    又說:「外邦人哪,你們要與主的子民一同歡樂。」
  • 歷代志上 16:33
    那時,林中的樹木都要在耶和華面前歡呼,因為他來要審判全地。
  • 以賽亞書 41:19
    我要在曠野栽植香柏樹、皂莢樹、番石榴樹,和野橄欖樹。在沙漠一同栽上松樹、杉樹,和黃楊樹,
  • 以賽亞書 6:3
    彼此呼喊說:「聖哉!聖哉!聖哉!萬軍之耶和華;他的榮光遍滿全地!」
  • 詩篇 98:7-9
    願海和其中所充滿的澎湃,願世界和住在其間的發聲。願大水拍掌,願諸山在耶和華面前一同歡呼;因為他來要審判全地。他要按公義審判世界,按公正審判萬民。
  • 彌迦書 7:14-15
    求你在迦密的樹林中,以你的杖牧放你獨居的民,你產業中的羊羣;願他們像古時一樣,牧放在巴珊和基列。我要顯奇事給他們看,好像出埃及地的時候一樣。
  • 哥林多後書 3:18
    既然我們眾人以揭去面紗的臉得以看見主的榮光,好像從鏡子裏返照,就變成了與主有同樣的形像,榮上加榮,如同從主的靈變成的。
  • 以西結書 34:25-26
    「我要與他們立平安的約,使惡獸從境內斷絕;他們在曠野也能安然居住,在樹林也能躺臥。我要使他們和我山岡的四圍蒙福;我也必叫時雨落下,使福如甘霖降下。
  • 撒迦利亞書 10:7
    以法蓮人必如勇士,他們心中暢快如同喝酒;他們的兒女看見就歡喜,他們的心必因耶和華喜樂。
  • 詩篇 96:11-13
    願天歡喜,願地快樂!願海和其中所充滿的澎湃!願田和其中所有的都歡樂!那時,林中的樹木都要在耶和華面前歡呼。因為他來了,他來要審判全地。他要按公義審判世界,按信實審判萬民。
  • 詩篇 102:15-16
    列國要敬畏耶和華的名,地上眾王都要敬畏你的榮耀。因為耶和華建造了錫安,在他的榮耀裏顯現。
  • 約翰福音 12:41
    以賽亞因看見了他的榮耀,就說了關於他的這話。
  • 以賽亞書 65:8-10
    耶和華如此說:「人在葡萄中尋得新酒時會說:『不要毀壞它,因為它還有用處』;同樣,我必因我僕人的緣故,不將他們全然毀滅。我必從雅各中領出後裔,從猶大中領出那要繼承我眾山的;我的選民要繼承它,我的僕人要在那裏居住。沙崙必成為羊羣的圈,亞割谷成為牛羣躺臥之處,都為尋求我的民所得。