-
文理和合譯本
耶和華歟、亞述列王毀滅列邦、荒其土地、誠有此事、
-
新标点和合本
耶和华啊,亚述诸王果然使列国和列国之地变为荒凉,
-
和合本2010(上帝版-简体)
耶和华啊,亚述诸王果然使列国和列国之地变为荒芜,
-
和合本2010(神版-简体)
耶和华啊,亚述诸王果然使列国和列国之地变为荒芜,
-
当代译本
耶和华啊,亚述诸王确实扫灭列国,使其土地荒凉,
-
圣经新译本
耶和华啊!亚述列王果然使列国和他们的土地变成荒凉,
-
中文标准译本
耶和华啊,亚述列王确实使列国和它们的国土荒废,
-
新標點和合本
耶和華啊,亞述諸王果然使列國和列國之地變為荒涼,
-
和合本2010(上帝版-繁體)
耶和華啊,亞述諸王果然使列國和列國之地變為荒蕪,
-
和合本2010(神版-繁體)
耶和華啊,亞述諸王果然使列國和列國之地變為荒蕪,
-
當代譯本
耶和華啊,亞述諸王確實掃滅列國,使其土地荒涼,
-
聖經新譯本
耶和華啊!亞述列王果然使列國和他們的土地變成荒涼,
-
呂振中譯本
永恆主啊,亞述諸王真地使所有的國家和它們的地都乾燥荒涼,
-
中文標準譯本
耶和華啊,亞述列王確實使列國和它們的國土荒廢,
-
文理委辦譯本
亞述列王、滅列國、戮民人、誠有是事、
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
主歟、亞述列王、毀滅列民與其國、以火焚其神、誠有此事、但其神非天主、非天主或作非真神乃木石之偶像、人手所造者、故被毀滅、
-
New International Version
“ It is true, Lord, that the Assyrian kings have laid waste all these peoples and their lands.
-
New International Reader's Version
“ Lord, it’s true that the kings of Assyria have completely destroyed many nations and their lands.
-
English Standard Version
Truly, O Lord, the kings of Assyria have laid waste all the nations and their lands,
-
New Living Translation
“ It is true, Lord, that the kings of Assyria have destroyed all these nations.
-
Christian Standard Bible
LORD, it is true that the kings of Assyria have devastated all these countries and their lands.
-
New American Standard Bible
Truly, Lord, the kings of Assyria have laid waste all the countries and their lands,
-
New King James Version
Truly, Lord, the kings of Assyria have laid waste all the nations and their lands,
-
American Standard Version
Of a truth, Jehovah, the kings of Assyria have laid waste all the countries, and their land,
-
Holman Christian Standard Bible
Lord, it is true that the kings of Assyria have devastated all these countries and their lands.
-
King James Version
Of a truth, LORD, the kings of Assyria have laid waste all the nations, and their countries,
-
New English Translation
It is true, LORD, that the kings of Assyria have destroyed all the nations and their lands.
-
World English Bible
Truly, Yahweh, the kings of Assyria have destroyed all the countries and their land,