-
文理和合譯本
故其居民力微、驚惶羞愧、如田草、如青蔬、如屋上之草、如未長之禾、
-
新标点和合本
所以其中的居民力量甚小,惊惶羞愧。他们像野草,像青菜,如房顶上的草,又如田间未长成的禾稼。
-
和合本2010(上帝版-简体)
城里居民的力量甚小,他们惊惶羞愧;像野草,像青菜,如房顶上的草,被东风刮散。
-
和合本2010(神版-简体)
城里居民的力量甚小,他们惊惶羞愧;像野草,像青菜,如房顶上的草,被东风刮散。
-
当代译本
城中的居民软弱无力,惊慌失措,羞愧难当,脆弱如野草和菜蔬,又像还未长大就被晒焦的房顶草。
-
圣经新译本
因此,其中的居民软弱无力,惊惶羞愧,像田间的蔬菜和青绿的草,又像房顶上的草,还没有长起来,就干焦了。
-
中文标准译本
那时城中的居民软弱无力,惊惶羞愧,像尚未长大就枯干的田间蔬草、青绿嫩草、屋顶上的草。
-
新標點和合本
所以其中的居民力量甚小,驚惶羞愧。他們像野草,像青菜,如房頂上的草,又如田間未長成的禾稼。
-
和合本2010(上帝版-繁體)
城裏居民的力量甚小,他們驚惶羞愧;像野草,像青菜,如房頂上的草,被東風颳散。
-
和合本2010(神版-繁體)
城裏居民的力量甚小,他們驚惶羞愧;像野草,像青菜,如房頂上的草,被東風颳散。
-
當代譯本
城中的居民軟弱無力,驚慌失措,羞愧難當,脆弱如野草和菜蔬,又像還未長大就被曬焦的房頂草。
-
聖經新譯本
因此,其中的居民軟弱無力,驚惶羞愧,像田間的蔬菜和青綠的草,又像房頂上的草,還沒有長起來,就乾焦了。
-
呂振中譯本
而其中的居民手力短缺,驚慌慚愧,像田間的菜蔬,像綠草之青青,如房頂上的草,被熱東風燒焦麼?
-
中文標準譯本
那時城中的居民軟弱無力,驚惶羞愧,像田間蔬草、青綠嫩草,像被東風吹焦的屋頂上的草。
-
文理委辦譯本
彼民荏弱、驚懼懷羞、如山野之蔬、屋上之草、未及其長、為風所暴、
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
故其中居民皆荏弱無力、驚惶羞愧、乃如田草、如青蔬、如屋上之草、如未成而槁之禾苗、
-
New International Version
Their people, drained of power, are dismayed and put to shame. They are like plants in the field, like tender green shoots, like grass sprouting on the roof, scorched before it grows up.
-
New International Reader's Version
Their people do not have any power left. They are troubled and put to shame. They are like plants in the field. They are like new green plants. They are like grass that grows on a roof. It dries up before it is completely grown.
-
English Standard Version
while their inhabitants, shorn of strength, are dismayed and confounded, and have become like plants of the field and like tender grass, like grass on the housetops, blighted before it is grown.
-
New Living Translation
That is why their people have so little power and are so frightened and confused. They are as weak as grass, as easily trampled as tender green shoots. They are like grass sprouting on a housetop, scorched before it can grow lush and tall.
-
Christian Standard Bible
Their inhabitants have become powerless, dismayed, and ashamed. They are plants of the field, tender grass, grass on the rooftops, blasted by the east wind.
-
New American Standard Bible
Therefore their inhabitants were powerless, They were shattered and put to shame; They were like the vegetation of the field and the green grass, Like grass on the housetops that is scorched before it has grown.
-
New King James Version
Therefore their inhabitants had little power; They were dismayed and confounded; They were as the grass of the field And the green herb, As the grass on the housetops And grain blighted before it is grown.
-
American Standard Version
Therefore their inhabitants were of small power, they were dismayed and confounded; they were as the grass of the field, and as the green herb, as the grass on the housetops, and as a field of grain before it is grown up.
-
Holman Christian Standard Bible
Their inhabitants have become powerless, dismayed, and ashamed. They are plants of the field, tender grass, grass on the rooftops, blasted by the east wind.
-
King James Version
Therefore their inhabitants[ were] of small power, they were dismayed and confounded: they were[ as] the grass of the field, and[ as] the green herb,[ as] the grass on the housetops, and[ as corn] blasted before it be grown up.
-
New English Translation
Their residents are powerless; they are terrified and ashamed. They are as short-lived as plants in the field or green vegetation. They are as short-lived as grass on the rooftops when it is scorched by the east wind.
-
World English Bible
Therefore their inhabitants had little power. They were dismayed and confounded. They were like the grass of the field, and like the green herb, like the grass on the housetops, and like a field before its crop has grown.