<< 以賽亞書 38:11 >>

本节经文

  • 新标点和合本
    我说:我必不得见耶和华,就是在活人之地不见耶和华;我与世上的居民不再见面。
  • 和合本2010(上帝版-简体)
    我说,我必不得见耶和华,不得在活人之地见耶和华,也不再看见世人,就是短暂世界中的居民。
  • 和合本2010(神版-简体)
    我说,我必不得见耶和华,不得在活人之地见耶和华,也不再看见世人,就是短暂世界中的居民。
  • 当代译本
    我以为再也见不到耶和华,在世间再不能见到祂,也不能再见到世人。
  • 圣经新译本
    我曾说:在活人之地,我必不得见耶和华;在世间的居民中,我必不再见到任何人。
  • 中文标准译本
    我曾说:我必不得见耶和华,必不得见在活人之地的耶和华!我再也不会见到世上居民中的任何人。
  • 新標點和合本
    我說:我必不得見耶和華,就是在活人之地不見耶和華;我與世上的居民不再見面。
  • 和合本2010(上帝版-繁體)
    我說,我必不得見耶和華,不得在活人之地見耶和華,也不再看見世人,就是短暫世界中的居民。
  • 和合本2010(神版-繁體)
    我說,我必不得見耶和華,不得在活人之地見耶和華,也不再看見世人,就是短暫世界中的居民。
  • 當代譯本
    我以為再也見不到耶和華,在世間再不能見到祂,也不能再見到世人。
  • 聖經新譯本
    我曾說:在活人之地,我必不得見耶和華;在世間的居民中,我必不再見到任何人。
  • 呂振中譯本
    我心裏說:在活人之地我必不得以見永恆主了;在人間世的居民中我必不再見到人類了。
  • 中文標準譯本
    我曾說:我必不得見耶和華,必不得見在活人之地的耶和華!我再也不會見到世上居民中的任何人。
  • 文理和合譯本
    又曰、我將於生存之地、不復見耶和華、與幽魂同處、不再見世人、
  • 文理委辦譯本
    不得在世、瞻望耶和華、一入陰府、不見我同人、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    我云、我不復瞻望主、不復瞻望主於生命之地、不復見同人、不復見世之居民、
  • New International Version
    I said,“ I will not again see the Lord himself in the land of the living; no longer will I look on my fellow man, or be with those who now dwell in this world.
  • New International Reader's Version
    I said,“ Lord, I’ll never see you again while I’m still alive. I’ll never see people anymore. I’ll never again be with those who live in this world.
  • English Standard Version
    I said, I shall not see the Lord, the Lord in the land of the living; I shall look on man no more among the inhabitants of the world.
  • New Living Translation
    I said,“ Never again will I see the Lord God while still in the land of the living. Never again will I see my friends or be with those who live in this world.
  • Christian Standard Bible
    I said: I will never see the LORD, the LORD in the land of the living; I will not look on humanity any longer with the inhabitants of what is passing away.
  • New American Standard Bible
    I said,“ I will not see the Lord, The Lord in the land of the living; I will no longer look on mankind among the inhabitants of the world.
  • New King James Version
    I said,“ I shall not see YAH, The Lord in the land of the living; I shall observe man no more among the inhabitants of the world.
  • American Standard Version
    I said, I shall not see Jehovah, even Jehovah in the land of the living: I shall behold man no more with the inhabitants of the world.
  • Holman Christian Standard Bible
    I said: I will never see the Lord, the Lord in the land of the living; I will not look on humanity any longer with the inhabitants of what is passing away.
  • King James Version
    I said, I shall not see the LORD,[ even] the LORD, in the land of the living: I shall behold man no more with the inhabitants of the world.
  • New English Translation
    “ I thought,‘ I will no longer see the LORD in the land of the living, I will no longer look on humankind with the inhabitants of the world.
  • World English Bible
    I said,“ I won’t see Yah, Yah in the land of the living. I will see man no more with the inhabitants of the world.

交叉引用

  • 詩篇 27:13
    我若不信在活人之地得見耶和華的恩惠,就早已喪膽了。 (cunpt)
  • 傳道書 9:5-6
    活着的人知道必死;死了的人毫無所知,也不再得賞賜;他們的名無人記念。他們的愛,他們的恨,他們的嫉妒,早都消滅了。在日光之下所行的一切事上,他們永不再有分了。 (cunpt)
  • 詩篇 6:4-5
    耶和華啊,求你轉回搭救我!因你的慈愛拯救我。因為,在死地無人記念你,在陰間有誰稱謝你? (cunpt)
  • 約伯記 35:14-15
    何況你說,你不得見他;你的案件在他面前,你等候他吧。但如今因他未曾發怒降罰,也不甚理會狂傲, (cunpt)
  • 詩篇 31:22
    至於我,我曾急促地說:我從你眼前被隔絕。然而,我呼求你的時候,你仍聽我懇求的聲音。 (cunpt)
  • 詩篇 116:8-9
    主啊,你救我的命免了死亡,救我的眼免了流淚,救我的腳免了跌倒。我要在耶和華面前行活人之路。 (cunpt)