-
新标点和合本
我使自己安静直到天亮;他像狮子折断我一切的骨头,从早到晚,他要使我完结。
-
和合本2010(上帝版-简体)
我令自己安静直到天亮;他像狮子折断我所有的骨头,你使我命丧于旦夕。
-
和合本2010(神版-简体)
我令自己安静直到天亮;他像狮子折断我所有的骨头,你使我命丧于旦夕。
-
当代译本
我整夜哀号,好像被狮子咬断了全身的骨头。一日之间,祂使我的生命嘎然而止。
-
圣经新译本
我不断哀叹,直到早晨,他像狮子一般,折断我所有的骨头;一日之间,他必使我生命终结。
-
中文标准译本
我不断呼救,直到清晨;他像狮子折断我所有的骨头,一日之间,他使我丧命。
-
新標點和合本
我使自己安靜直到天亮;他像獅子折斷我一切的骨頭,從早到晚,他要使我完結。
-
和合本2010(上帝版-繁體)
我令自己安靜直到天亮;他像獅子折斷我所有的骨頭,你使我命喪於旦夕。
-
和合本2010(神版-繁體)
我令自己安靜直到天亮;他像獅子折斷我所有的骨頭,你使我命喪於旦夕。
-
當代譯本
我整夜哀號,好像被獅子咬斷了全身的骨頭。一日之間,祂使我的生命嘎然而止。
-
聖經新譯本
我不斷哀歎,直到早晨,他像獅子一般,折斷我所有的骨頭;一日之間,他必使我生命終結。
-
呂振中譯本
我直呼救到早晨;他像獅子折斷我所有的骨頭,無論白晝黑夜他總把我放棄。
-
中文標準譯本
我不斷呼救,直到清晨;他像獅子折斷我所有的骨頭,一日之間,他使我喪命。
-
文理和合譯本
我靜默至旦、爾折我骨若獅、旦夕終我之命、
-
文理委辦譯本
余命朝不保暮、默而待旦、被斷傷我若獅。
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
我終夜盼望、盼望或作忍苦至於天明、不知竟如獅斷傷我之百體、在旦夕之間、主幾滅我、
-
New International Version
I waited patiently till dawn, but like a lion he broke all my bones; day and night you made an end of me.
-
New International Reader's Version
I waited patiently until sunrise. But like a lion you broke all my bones. In a short period of time you have brought my life to an end.
-
English Standard Version
I calmed myself until morning; like a lion he breaks all my bones; from day to night you bring me to an end.
-
New Living Translation
I waited patiently all night, but I was torn apart as though by lions. Suddenly, my life was over.
-
Christian Standard Bible
I thought until the morning: He will break all my bones like a lion. By nightfall you make an end of me.
-
New American Standard Bible
I composed my soul until morning. Like a lion— so He breaks all my bones, From day until night You make an end of me.
-
New King James Version
I have considered until morning— Like a lion, So He breaks all my bones; From day until night You make an end of me.
-
American Standard Version
I quieted myself until morning; as a lion, so he breaketh all my bones: From day even to night wilt thou make an end of me.
-
Holman Christian Standard Bible
I thought until the morning: He will break all my bones like a lion; You make an end of me day and night.
-
King James Version
I reckoned till morning,[ that], as a lion, so will he break all my bones: from day[ even] to night wilt thou make an end of me.
-
New English Translation
I cry out until morning; like a lion he shatters all my bones; you turn day into night and end my life.
-
World English Bible
I waited patiently until morning. He breaks all my bones like a lion. From day even to night you will make an end of me.