<< 以赛亚书 4:6 >>

本节经文

  • 新标点和合本
    必有亭子,白日可以得荫避暑,也可以作为藏身之处,躲避狂风暴雨。
  • 和合本2010(上帝版-简体)
    这要作为棚子,白天可以遮荫避暑,暴风雨侵袭时,可作藏身处和避难所。
  • 和合本2010(神版-简体)
    这要作为棚子,白天可以遮荫避暑,暴风雨侵袭时,可作藏身处和避难所。
  • 当代译本
    是白日避暑的亭子,是躲避狂风暴雨的避难所和藏身处。
  • 圣经新译本
    也必有亭子,日间可以使人得阴凉、避炎热,也可以作避难时藏身之所,或作躲避狂风暴雨之处。
  • 中文标准译本
    躲避白天炎热的遮荫棚,躲避狂风暴雨的避难所和藏身处。
  • 新標點和合本
    必有亭子,白日可以得蔭避暑,也可以作為藏身之處,躲避狂風暴雨。
  • 和合本2010(上帝版-繁體)
    這要作為棚子,白天可以遮蔭避暑,暴風雨侵襲時,可作藏身處和避難所。
  • 和合本2010(神版-繁體)
    這要作為棚子,白天可以遮蔭避暑,暴風雨侵襲時,可作藏身處和避難所。
  • 當代譯本
    是白日避暑的亭子,是躲避狂風暴雨的避難所和藏身處。
  • 聖經新譯本
    也必有亭子,日間可以使人得陰涼、避炎熱,也可以作避難時藏身之所,或作躲避狂風暴雨之處。
  • 呂振中譯本
    白日可以使人得陰涼避炎熱,也可以作為避難所和隱匿處、以躲避狂風暴雨或霖雨。
  • 中文標準譯本
    躲避白天炎熱的遮蔭棚,躲避狂風暴雨的避難所和藏身處。
  • 文理和合譯本
    且有幕為晝蔭、以避暑熱、又為庇所、以避颶風暴雨焉、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    亦將有遮庇之處、或作亦將有幕晝可作陰以避暑、亦可為掩蔽之所、以避狂風暴雨、
  • New International Version
    It will be a shelter and shade from the heat of the day, and a refuge and hiding place from the storm and rain.
  • New International Reader's Version
    It will cover the people and give them shade from the hot sun all day long. It will be a safe place where they can hide from storms and rain.
  • English Standard Version
    There will be a booth for shade by day from the heat, and for a refuge and a shelter from the storm and rain.
  • New Living Translation
    It will be a shelter from daytime heat and a hiding place from storms and rain.
  • Christian Standard Bible
    and there will be a shelter for shade from heat by day and a refuge and shelter from storm and rain.
  • New American Standard Bible
    And there will be a shelter to give shade from the heat by day, and refuge and protection from the storm and the rain.
  • New King James Version
    And there will be a tabernacle for shade in the daytime from the heat, for a place of refuge, and for a shelter from storm and rain.
  • American Standard Version
    And there shall be a pavilion for a shade in the day- time from the heat, and for a refuge and for a covert from storm and from rain.
  • Holman Christian Standard Bible
    and there will be a booth for shade from heat by day, and a refuge and shelter from storm and rain.
  • King James Version
    And there shall be a tabernacle for a shadow in the daytime from the heat, and for a place of refuge, and for a covert from storm and from rain.
  • New English Translation
    By day it will be a shelter to provide shade from the heat, as well as safety and protection from the heavy downpour.
  • World English Bible
    There will be a pavilion for a shade in the daytime from the heat, and for a refuge and for a shelter from storm and from rain.

交叉引用

  • 以赛亚书 25:4
    因为当强暴人催逼人的时候,如同暴风直吹墙壁,你就作贫穷人的保障,作困乏人急难中的保障,作躲暴风之处,作避炎热的阴凉。
  • 诗篇 27:5
    因为我遭遇患难,他必暗暗地保守我;在他亭子里,把我藏在他帐幕的隐密处,将我高举在磐石上。
  • 以赛亚书 32:2
    必有一人像避风所和避暴雨的隐密处,又像河流在干旱之地,像大磐石的影子在疲乏之地。
  • 箴言 18:10
    耶和华的名是坚固台;义人奔入便得安稳。
  • 诗篇 91:1
    住在至高者隐密处的,必住在全能者的荫下。
  • 诗篇 121:5-6
    保护你的是耶和华;耶和华在你右边荫庇你。白日,太阳必不伤你;夜间,月亮必不害你。
  • 马太福音 7:24-27
    “所以,凡听见我这话就去行的,好比一个聪明人,把房子盖在磐石上;雨淋,水冲,风吹,撞着那房子,房子总不倒塌,因为根基立在磐石上。凡听见我这话不去行的,好比一个无知的人,把房子盖在沙土上;雨淋,水冲,风吹,撞着那房子,房子就倒塌了,并且倒塌得很大。”
  • 以赛亚书 8:14
    他必作为圣所,却向以色列两家作绊脚的石头,跌人的磐石;向耶路撒冷的居民作为圈套和网罗。
  • 以西结书 11:16
    所以你当说:‘耶和华如此说:我虽将以色列全家远远迁移到列国中,将他们分散在列邦内,我还要在他们所到的列邦,暂作他们的圣所。’
  • 希伯来书 6:18
    藉这两件不更改的事,神决不能说谎,好叫我们这逃往避难所、持定摆在我们前头指望的人可以大得勉励。
  • 希伯来书 11:7
    挪亚因着信,既蒙神指示他未见的事,动了敬畏的心,预备了一只方舟,使他全家得救。因此就定了那世代的罪,自己也承受了那从信而来的义。
  • 以赛亚书 32:18-19
    我的百姓必住在平安的居所,安稳的住处,平静的安歇所。(但要降冰雹打倒树林;城必全然拆平。)
  • 启示录 7:16
    他们不再饥,不再渴;日头和炎热也必不伤害他们。