<< 以賽亞書 40:9 >>

本节经文

  • 呂振中譯本
    報好信息者錫安哪,上高山哦!報好消息者耶路撒冷啊,極力揚聲哦!要揚聲,不要懼怕!要對猶大的城市說:『看哪,你們的上帝!』
  • 新标点和合本
    报好信息给锡安的啊,你要登高山;报好信息给耶路撒冷的啊,你要极力扬声。扬声不要惧怕,对犹大的城邑说:“看哪,你们的神!”
  • 和合本2010(上帝版-简体)
    报好信息的锡安哪,要登高山;报好信息的耶路撒冷啊,要极力扬声。扬声不要惧怕,对犹大的城镇说:“看哪,你们的上帝!”
  • 和合本2010(神版-简体)
    报好信息的锡安哪,要登高山;报好信息的耶路撒冷啊,要极力扬声。扬声不要惧怕,对犹大的城镇说:“看哪,你们的神!”
  • 当代译本
    向锡安报告好消息的人啊,要登上高山!向耶路撒冷报告好消息的人啊,要大声宣告!要提高声音,不要惧怕!要高声对犹大的城邑说:“你们的上帝来了!”
  • 圣经新译本
    报好信息给锡安的啊!你要登上高山。报好信息给耶路撒冷的啊!你要极力扬声。要扬声,不要惧怕!要对犹大的众城说:“看哪,你们的神!”
  • 中文标准译本
    锡安哪,传好消息的使者,你要登上高山!耶路撒冷啊,传好消息的使者,你要极力扬声!要扬声,不要害怕,要对犹大各城说:“你们的神在这里!”
  • 新標點和合本
    報好信息給錫安的啊,你要登高山;報好信息給耶路撒冷的啊,你要極力揚聲。揚聲不要懼怕,對猶大的城邑說:看哪,你們的神!
  • 和合本2010(上帝版-繁體)
    報好信息的錫安哪,要登高山;報好信息的耶路撒冷啊,要極力揚聲。揚聲不要懼怕,對猶大的城鎮說:「看哪,你們的上帝!」
  • 和合本2010(神版-繁體)
    報好信息的錫安哪,要登高山;報好信息的耶路撒冷啊,要極力揚聲。揚聲不要懼怕,對猶大的城鎮說:「看哪,你們的神!」
  • 當代譯本
    向錫安報告好消息的人啊,要登上高山!向耶路撒冷報告好消息的人啊,要大聲宣告!要提高聲音,不要懼怕!要高聲對猶大的城邑說:「你們的上帝來了!」
  • 聖經新譯本
    報好信息給錫安的啊!你要登上高山。報好信息給耶路撒冷的啊!你要極力揚聲。要揚聲,不要懼怕!要對猶大的眾城說:“看哪,你們的神!”
  • 中文標準譯本
    錫安哪,傳好消息的使者,你要登上高山!耶路撒冷啊,傳好消息的使者,你要極力揚聲!要揚聲,不要害怕,要對猶大各城說:「你們的神在這裡!」
  • 文理和合譯本
    以嘉音報於錫安者、其陟高山、以嘉音報於耶路撒冷者、其揚厥聲、力揚之、勿畏葸、告猶大諸邑云、觀爾上帝、
  • 文理委辦譯本
    凡欲以嘉音、報於郇山耶路撒冷城者、宜陟高岡、大揚厥聲、毋庸畏葸、告猶大邑民、觀爾上帝。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    報嘉音於郇者、當登高山、報嘉音於耶路撒冷者、當揚爾聲、揚聲勿懼、告猶大城邑、爾天主已臨、
  • New International Version
    You who bring good news to Zion, go up on a high mountain. You who bring good news to Jerusalem, lift up your voice with a shout, lift it up, do not be afraid; say to the towns of Judah,“ Here is your God!”
  • New International Reader's Version
    Zion, you are bringing good news to your people. Go up on a high mountain and announce it. Jerusalem, you are bringing good news to them. Shout the message loudly. Shout it out loud. Don’t be afraid. Say to the towns of Judah,“ Your God is coming!”
  • English Standard Version
    Go on up to a high mountain, O Zion, herald of good news; lift up your voice with strength, O Jerusalem, herald of good news; lift it up, fear not; say to the cities of Judah,“ Behold your God!”
  • New Living Translation
    O Zion, messenger of good news, shout from the mountaintops! Shout it louder, O Jerusalem. Shout, and do not be afraid. Tell the towns of Judah,“ Your God is coming!”
  • Christian Standard Bible
    Zion, herald of good news, go up on a high mountain. Jerusalem, herald of good news, raise your voice loudly. Raise it, do not be afraid! Say to the cities of Judah,“ Here is your God!”
  • New American Standard Bible
    Go up on a high mountain, Zion, messenger of good news, Raise your voice forcefully, Jerusalem, messenger of good news; Raise it up, do not fear. Say to the cities of Judah,“ Here is your God!”
  • New King James Version
    O Zion, You who bring good tidings, Get up into the high mountain; O Jerusalem, You who bring good tidings, Lift up your voice with strength, Lift it up, be not afraid; Say to the cities of Judah,“ Behold your God!”
  • American Standard Version
    O thou that tellest good tidings to Zion, get thee up on a high mountain; O thou that tellest good tidings to Jerusalem, lift up thy voice with strength; lift it up, be not afraid; say unto the cities of Judah, Behold, your God!
  • Holman Christian Standard Bible
    Zion, herald of good news, go up on a high mountain. Jerusalem, herald of good news, raise your voice loudly. Raise it, do not be afraid! Say to the cities of Judah,“ Here is your God!”
  • King James Version
    O Zion, that bringest good tidings, get thee up into the high mountain; O Jerusalem, that bringest good tidings, lift up thy voice with strength; lift[ it] up, be not afraid; say unto the cities of Judah, Behold your God!
  • New English Translation
    Go up on a high mountain, O herald Zion! Shout out loudly, O herald Jerusalem! Shout, don’t be afraid! Say to the towns of Judah,“ Here is your God!”
  • World English Bible
    You who tell good news to Zion, go up on a high mountain. You who tell good news to Jerusalem, lift up your voice with strength! Lift it up! Don’t be afraid! Say to the cities of Judah,“ Behold, your God!”

交叉引用

  • 以賽亞書 25:9
    當那日子必有話說:『看哪,這是我們的上帝;我們素來等候他拯救我們的;這是永恆主;我們素來等候他;讓我們因他的拯救而歡喜快樂吧。』
  • 以賽亞書 12:2
    『看哪,上帝是拯救我的;我要倚靠,我不懼怕;因為永恆主是我的力量,我的詩歌,也成了拯救我的。』
  • 以弗所書 6:19
    也替我求,使我在開口時、得到適當的話語,可以放膽無懼播知福音的奧祕
  • 以賽亞書 52:7-8
    那報好消息者的腳在山上、何等的佳美啊!那公布平安興隆、將美福報好消息的,那公布救恩的!他對錫安說:『你的上帝在作王呢』聽啊,你的守望人的聲音!他們都揚起聲,一齊歡呼;因為永恆主之復興錫安、他們必眼對眼地看見。
  • 以賽亞書 61:1
    主永恆主的靈在我身上;因為永恆主用膏油膏了我,叫我傳好信息給困苦的人,差遣我去綁紮心裏破碎的,給被擄的宣告自由,給被囚的宣告開釋,
  • 以賽亞書 51:7
    『認識公義、將我的律法存於心中的人民哪,聽我吧!不要怕人的辱罵,不要因人的毁謗而驚慌;
  • 以斯拉記 1:1-2
    波斯王古列元年、永恆主為要成就他自己的話、從耶利米口中說出來的,永恆主就激動了波斯王古列的心,使他將布告傳達全國,並且用書面傳達說:『波斯王古列這麼說:「永恆主天上的上帝已將地上萬國都賜給我,是他委派了我在猶大的耶路撒冷、為他建殿。
  • 彼得前書 3:14
    即使不然,你們如果為義而受苦、也是有福氣。不要怕他們,不要震盪不安;
  • 以賽亞書 51:12
    『是我,我親自安慰你們的;你怎麼啦,你竟怕那會死的人,怕那生成如草的世人呀!
  • 提摩太前書 3:16
    大家公認地、大哉、敬虔之事的奧祕!他顯現於肉身裏,他被斷為得勝於靈裏,他現給天使們看見,他被宣傳於外國中,被信奉於遍世界,被接上於榮耀中。
  • 路加福音 24:47
    而悔改以得罪赦之道、必須奉他的名傳給萬國,從耶路撒冷起;
  • 腓立比書 1:28-29
    在任何事上都不被敵人所驚嚇。這在他們是滅亡的豫兆,在你們卻是得救的明證,而這明證乃是從上帝而來的。因為已經恩賜你們、為了基督的緣故、不但得以信靠他,而且得以替他受苦,
  • 以賽亞書 35:3-4
    你們要使軟弱的手強壯起來,使走不動的膝蓋穩健。要對心着急的人說:『要剛強,不要懼怕!看哪,你們的上帝!必來伸冤,必行神威的報應!他必親自來拯救你們。
  • 使徒行傳 4:13
    官長們見彼得約翰坦然無懼,又理會他們是沒有學問的外行人,就希奇。他們既認得他們是曾經同耶穌在一起的,
  • 使徒行傳 5:41-42
    使徒就從議院面前走開,心裏歡喜可以算作配為這名受侮辱的。他們每日在殿裏在家中、不停地教訓人,傳耶穌是上帝所膏立者這福音。
  • 以賽亞書 58:4
    嘿,你們禁食、只為的是吵鬧和爭競,拿兇惡的拳頭打人呀!像你們今天這樣的禁食並不能使你們的聲音在高天得聽到呀。
  • 耶利米書 22:20
    『耶路撒冷啊,上利巴嫩去哀叫哦!在巴珊揚聲哦!從亞巴琳哀叫哦!因為你的親愛者都破毁了。
  • 羅馬書 10:18
    但是我說,人們難道沒有聽見麼?誠然聽見了:『他們的音響、發出於全地,他們的話語、傳到天下之極邊。』
  • 約翰一書 5:20-21
    我們知道上帝的兒子已經來到,並且將理解的心給了我們,使我們認得出那「真實」者;我們也確是在那「真實」者裏面,在他兒子耶穌基督裏面:這就是真神;這就是真而永的生命。小子們,你們要自守,遠避偶像。
  • 以賽亞書 41:27
    我首先對錫安說:「看哪,這些事!」我又派出一個報好消息者耶路撒冷。
  • 歷代志下 13:4
    亞比雅從以法蓮山地中的洗瑪臉山上站起來,說:「耶羅波安和以色列眾人哪,你們要聽我的話。
  • 使徒行傳 4:29
    如今主啊,鑒察他們的恐嚇哦,使你僕人能完全放膽無懼講你的道;
  • 使徒行傳 2:14
    但是彼得同那十一個人卻站着,提高了聲音,向他們發表言論說:『猶太人、和所有住耶路撒冷的人哪,這件事你們要知道,要側耳聽我的話。
  • 撒母耳記上 26:13-14
    大衛過去到那邊,遠遠地站在山頂上,兩邊之間的距離很遠。大衛呼叫眾兵、和尼珥的兒子押尼珥、說:『押尼珥啊,你為甚麼不回答呢?』押尼珥說:『你是誰,竟敢呼叫王啊?』
  • 士師記 9:7
    有人告訴了約坦,約坦就去站在基利心山頂上,揚聲向眾人喊叫說:『示劍的公民哪,你們要聽我;願上帝也聽你們。