<< Y-sai 41 16 >>

本节经文

  • 新标点和合本
    你要把它簸扬,风要吹去;旋风要把它刮散。你倒要以耶和华为喜乐,以以色列的圣者为夸耀。
  • 和合本2010(上帝版-简体)
    你要簸扬它们,风要将它们吹去;旋风要刮散它们。你却要以耶和华为喜乐,因以色列的圣者夸耀。
  • 和合本2010(神版-简体)
    你要簸扬它们,风要将它们吹去;旋风要刮散它们。你却要以耶和华为喜乐,因以色列的圣者夸耀。
  • 当代译本
    你要簸它们,让风吹散它们,让狂风卷走它们。但你要以耶和华为喜乐,以以色列的圣者为荣耀。
  • 圣经新译本
    你必簸扬它们,风要把它们吹去,旋风也要把它们吹散;但你要靠耶和华喜乐,以以色列的圣者夸耀。
  • 中文标准译本
    你必簸扬它们,风就把它们吹去,狂风使它们四散;但你必因耶和华而快乐,因以色列的圣者而夸耀。
  • 新標點和合本
    你要把它簸揚,風要吹去;旋風要把它颳散。你倒要以耶和華為喜樂,以以色列的聖者為誇耀。
  • 和合本2010(上帝版-繁體)
    你要簸揚它們,風要將它們吹去;旋風要颳散它們。你卻要以耶和華為喜樂,因以色列的聖者誇耀。
  • 和合本2010(神版-繁體)
    你要簸揚它們,風要將它們吹去;旋風要颳散它們。你卻要以耶和華為喜樂,因以色列的聖者誇耀。
  • 當代譯本
    你要簸它們,讓風吹散它們,讓狂風捲走它們。但你要以耶和華為喜樂,以以色列的聖者為榮耀。
  • 聖經新譯本
    你必簸揚它們,風要把它們吹去,旋風也要把它們吹散;但你要靠耶和華喜樂,以以色列的聖者誇耀。
  • 呂振中譯本
    你必簸揚它們,風必帶走,旋風必颳散;但你卻要以永恆主為喜樂,以以色列之聖者為誇耀。
  • 中文標準譯本
    你必簸揚它們,風就把它們吹去,狂風使它們四散;但你必因耶和華而快樂,因以色列的聖者而誇耀。
  • 文理和合譯本
    爾必簸之、風必揚之、狂風散之、惟爾因耶和華而樂、為以色列之聖者而誇、
  • 文理委辦譯本
    後簸揚之、任風吹散。我耶和華乃以色列族之聖主、爾曹賴我、其樂靡涯。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    爾必簸揚、任風吹之、狂風散之、惟爾必因主而歡樂、恃以色列之聖主為榮、○
  • New International Version
    You will winnow them, the wind will pick them up, and a gale will blow them away. But you will rejoice in the Lord and glory in the Holy One of Israel.
  • New International Reader's Version
    You will toss them in the air. A strong wind will catch them and blow them away. You will be glad because I will make that happen. You will praise me. I am the Holy One of Israel.
  • English Standard Version
    you shall winnow them, and the wind shall carry them away, and the tempest shall scatter them. And you shall rejoice in the Lord; in the Holy One of Israel you shall glory.
  • New Living Translation
    You will toss them into the air, and the wind will blow them all away; a whirlwind will scatter them. Then you will rejoice in the Lord. You will glory in the Holy One of Israel.
  • Christian Standard Bible
    You will winnow them and a wind will carry them away, a whirlwind will scatter them. But you will rejoice in the LORD; you will boast in the Holy One of Israel.
  • New American Standard Bible
    You will winnow them, and the wind will carry them away, And the storm will scatter them; But you will rejoice in the Lord, You will boast in the Holy One of Israel.
  • New King James Version
    You shall winnow them, the wind shall carry them away, And the whirlwind shall scatter them; You shall rejoice in the Lord, And glory in the Holy One of Israel.
  • American Standard Version
    Thou shalt winnow them, and the wind shall carry them away, and the whirlwind shall scatter them; and thou shalt rejoice in Jehovah, thou shalt glory in the Holy One of Israel.
  • Holman Christian Standard Bible
    You will winnow them and a wind will carry them away, a gale will scatter them. But you will rejoice in the Lord; you will boast in the Holy One of Israel.
  • King James Version
    Thou shalt fan them, and the wind shall carry them away, and the whirlwind shall scatter them: and thou shalt rejoice in the LORD,[ and] shalt glory in the Holy One of Israel.
  • New English Translation
    You will winnow them and the wind will blow them away; the wind will scatter them. You will rejoice in the LORD; you will boast in the Holy One of Israel.
  • World English Bible
    You will winnow them, and the wind will carry them away, and the whirlwind will scatter them. You will rejoice in Yahweh. You will glory in the Holy One of Israel.

交叉引用

  • Giê-rê-mi 51 2
    I will send foreigners to Babylon to winnow her and to devastate her land; they will oppose her on every side in the day of her disaster. (niv)
  • Y-sai 25 1-Y-sai 25 3
    Lord, you are my God; I will exalt you and praise your name, for in perfect faithfulness you have done wonderful things, things planned long ago.You have made the city a heap of rubble, the fortified town a ruin, the foreigners’ stronghold a city no more; it will never be rebuilt.Therefore strong peoples will honor you; cities of ruthless nations will revere you. (niv)
  • Y-sai 12 6
    Shout aloud and sing for joy, people of Zion, for great is the Holy One of Israel among you.” (niv)
  • Giê-rê-mi 15 7
    I will winnow them with a winnowing fork at the city gates of the land. I will bring bereavement and destruction on my people, for they have not changed their ways. (niv)
  • 1 Cô-rinh-tô 1 30-1 Cô-rinh-tô 1 31
    It is because of him that you are in Christ Jesus, who has become for us wisdom from God— that is, our righteousness, holiness and redemption.Therefore, as it is written:“ Let the one who boasts boast in the Lord.” (niv)
  • Y-sai 45 24-Y-sai 45 25
    They will say of me,‘ In the Lord alone are deliverance and strength.’” All who have raged against him will come to him and be put to shame.But all the descendants of Israel will find deliverance in the Lord and will make their boast in him. (niv)
  • Giê-rê-mi 9 23-Giê-rê-mi 9 24
    This is what the Lord says:“ Let not the wise boast of their wisdom or the strong boast of their strength or the rich boast of their riches,but let the one who boasts boast about this: that they have the understanding to know me, that I am the Lord, who exercises kindness, justice and righteousness on earth, for in these I delight,” declares the Lord. (niv)
  • Lu-ca 1 46-Lu-ca 1 47
    And Mary said:“ My soul glorifies the Lordand my spirit rejoices in God my Savior, (niv)
  • Y-sai 17 13
    Although the peoples roar like the roar of surging waters, when he rebukes them they flee far away, driven before the wind like chaff on the hills, like tumbleweed before a gale. (niv)
  • 1 Sa-mu-ên 2 1-1 Sa-mu-ên 2 2
    Then Hannah prayed and said:“ My heart rejoices in the Lord; in the Lord my horn is lifted high. My mouth boasts over my enemies, for I delight in your deliverance.“ There is no one holy like the Lord; there is no one besides you; there is no Rock like our God. (niv)
  • Ha-ba-cúc 3 18
    yet I will rejoice in the Lord, I will be joyful in God my Savior. (niv)
  • Thi Thiên 1 4
    Not so the wicked! They are like chaff that the wind blows away. (niv)
  • Phi-líp 3 3
    For it is we who are the circumcision, we who serve God by his Spirit, who boast in Christ Jesus, and who put no confidence in the flesh— (niv)
  • Rô-ma 5 11
    Not only is this so, but we also boast in God through our Lord Jesus Christ, through whom we have now received reconciliation. (niv)
  • Ma-thi-ơ 3 12
    His winnowing fork is in his hand, and he will clear his threshing floor, gathering his wheat into the barn and burning up the chaff with unquenchable fire.” (niv)
  • Y-sai 61 10-Y-sai 61 11
    I delight greatly in the Lord; my soul rejoices in my God. For he has clothed me with garments of salvation and arrayed me in a robe of his righteousness, as a bridegroom adorns his head like a priest, and as a bride adorns herself with her jewels.For as the soil makes the sprout come up and a garden causes seeds to grow, so the Sovereign Lord will make righteousness and praise spring up before all nations. (niv)