<< 以賽亞書 42:11 >>

本节经文

  • 當代譯本
    曠野和其中的城邑以及基達人居住的村莊,要一同揚聲頌讚。西拉的居民要歌唱,在山頂歡呼。
  • 新标点和合本
    旷野和其中的城邑,并基达人居住的村庄都当扬声;西拉的居民当欢呼,在山顶上呐喊。
  • 和合本2010(上帝版-简体)
    旷野和其中的城镇,并基达人居住的村庄都当扬声;西拉的居民当欢呼,在山顶上大声呼喊。
  • 和合本2010(神版-简体)
    旷野和其中的城镇,并基达人居住的村庄都当扬声;西拉的居民当欢呼,在山顶上大声呼喊。
  • 当代译本
    旷野和其中的城邑以及基达人居住的村庄,要一同扬声颂赞。西拉的居民要歌唱,在山顶欢呼。
  • 圣经新译本
    愿旷野和其中的城镇都扬声;愿基达人居住的村庄都高呼;愿西拉的居民都欢呼,在山顶上吶喊。
  • 中文标准译本
    愿旷野和其中的城市,基达人居住的村庄,都扬起声音;愿西拉的居民欢唱,在山顶上欢呼!
  • 新標點和合本
    曠野和其中的城邑,並基達人居住的村莊都當揚聲;西拉的居民當歡呼,在山頂上吶喊。
  • 和合本2010(上帝版-繁體)
    曠野和其中的城鎮,並基達人居住的村莊都當揚聲;西拉的居民當歡呼,在山頂上大聲呼喊。
  • 和合本2010(神版-繁體)
    曠野和其中的城鎮,並基達人居住的村莊都當揚聲;西拉的居民當歡呼,在山頂上大聲呼喊。
  • 聖經新譯本
    願曠野和其中的城鎮都揚聲;願基達人居住的村莊都高呼;願西拉的居民都歡呼,在山頂上吶喊。
  • 呂振中譯本
    願曠野與其城市都揚聲,願基達人住的村莊都高唱;願西拉的居民都大聲歡呼,在山頂上吶喊。
  • 中文標準譯本
    願曠野和其中的城市,基達人居住的村莊,都揚起聲音;願西拉的居民歡唱,在山頂上歡呼!
  • 文理和合譯本
    曠野及其城邑、基達所居之鄉、當揚厥聲、西拉居民宜謳歌、自山巔而歡呼、
  • 文理委辦譯本
    沙漠基達之民、或在鄉里、或在城邑、或在磐巖、或在岡巒、靡不大聲謳歌、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    曠野諸邑之居民、居基達鄉里之人、當揚聲而唱、居磐巖者、咸宜謳歌、宜自山巔大聲歡呼、
  • New International Version
    Let the wilderness and its towns raise their voices; let the settlements where Kedar lives rejoice. Let the people of Sela sing for joy; let them shout from the mountaintops.
  • New International Reader's Version
    Let the desert and its towns raise their voices. Let those who live in the settlements of Kedar be glad. Let the people of Sela sing for joy. Let them shout from the tops of the mountains.
  • English Standard Version
    Let the desert and its cities lift up their voice, the villages that Kedar inhabits; let the habitants of Sela sing for joy, let them shout from the top of the mountains.
  • New Living Translation
    Join in the chorus, you desert towns; let the villages of Kedar rejoice! Let the people of Sela sing for joy; shout praises from the mountaintops!
  • Christian Standard Bible
    Let the desert and its cities shout, the settlements where Kedar dwells cry aloud. Let the inhabitants of Sela sing for joy; let them cry out from the mountaintops.
  • New American Standard Bible
    Let the wilderness and its cities raise their voices, The settlements which Kedar inhabits. Let the inhabitants of Sela sing aloud, Let them shout for joy from the tops of the mountains.
  • New King James Version
    Let the wilderness and its cities lift up their voice, The villages that Kedar inhabits. Let the inhabitants of Sela sing, Let them shout from the top of the mountains.
  • American Standard Version
    Let the wilderness and the cities thereof lift up their voice, the villages that Kedar doth inhabit; let the inhabitants of Sela sing, let them shout from the top of the mountains.
  • Holman Christian Standard Bible
    Let the desert and its cities shout, the settlements where Kedar dwells cry aloud. Let the inhabitants of Sela sing for joy; let them cry out from the mountaintops.
  • King James Version
    Let the wilderness and the cities thereof lift up[ their voice], the villages[ that] Kedar doth inhabit: let the inhabitants of the rock sing, let them shout from the top of the mountains.
  • New English Translation
    Let the desert and its cities shout out, the towns where the nomads of Kedar live! Let the residents of Sela shout joyfully; let them shout loudly from the mountaintops.
  • World English Bible
    Let the wilderness and its cities raise their voices, with the villages that Kedar inhabits. Let the inhabitants of Sela sing. Let them shout from the top of the mountains!

交叉引用

  • 以賽亞書 32:16
    那時,公平必充滿曠野,公義必遍佈沃野。
  • 以賽亞書 60:7
    基達的羊群必集合到你那裡,尼拜約的公羊必供你使用,牠們在我的壇上必蒙悅納。我要使我榮美的殿更榮美。
  • 詩篇 72:8-10
    願他的疆域橫跨洋海,從幼發拉底河直到地極。願曠野的居民都來向他下拜,敵人都仆倒在塵土中。願他施、示巴和西巴的君王都來納貢稱臣。
  • 以賽亞書 35:6
    瘸子必跳躍如鹿,啞巴必歡呼歌唱;曠野上泉水湧流,沙漠裡河川奔騰;
  • 以賽亞書 41:18-19
    我要使光禿的山嶺上江河奔流,山谷中泉水湧流;我要使沙漠變成水塘,使乾地冒出泉水。我要在曠野栽香柏樹、皂莢樹、番石榴樹和橄欖樹。我要在沙漠種松樹、杉樹和黃楊樹。
  • 那鴻書 1:15
    看啊,傳喜訊、報平安的人穿山越嶺而來。猶大啊,慶祝你的節期,還你許的願吧!邪惡之人將不再侵擾你,他們都將被徹底毀滅。
  • 以賽亞書 21:16
    耶和華對我說:「如同雇工合約規定的做工年限,一年之內,基達所有的榮耀必消失,
  • 以賽亞書 16:1
    摩押人從西拉穿過曠野,來到錫安城的山,把羊羔獻給那裡的掌權者。
  • 詩篇 120:5
    我寄居在米設和基達的人當中有禍了!
  • 以賽亞書 52:7
    那穿山越嶺之人的腳蹤是何等佳美!他帶來佳音,報告平安,傳遞喜訊,宣佈救恩,對錫安說:「你的上帝做王了。」
  • 創世記 25:23
    耶和華對她說:「你腹中有兩個國家,你要生出兩個敵對的民族,一族要比另一族強大,將來大的要服侍小的。」
  • 以賽亞書 43:19
    看啊,我要行一件新事,這事現在就要發生,難道你們沒有察覺嗎?我要在曠野闢道路,在沙漠開江河。
  • 耶利米書 48:28
    摩押人啊,你們要離開城邑,住到岩洞裡,像鴿子在岩縫裡築巢一樣。
  • 以賽亞書 40:3
    聽啊,有人高喊:「在曠野預備耶和華的道,在沙漠修直我們上帝的路。
  • 以賽亞書 35:1
    沙漠和乾旱之地必歡喜;曠野必快樂,開滿鮮花,
  • 耶利米書 49:16
    你這棲身在石縫間、盤踞在高山上的民族啊,你令人驚懼、心高氣傲,其實只是自欺。儘管你像老鷹在高處搭窩,我也必把你拉下來。這是耶和華說的。
  • 耶利米書 21:13
    耶和華說,耶路撒冷啊,你座落在山谷之上,如平原的磐石,自以為無人能攻擊你,無人能闖入你的住處。但我要攻擊你,
  • 俄巴底亞書 1:3
    你住在懸崖峭壁間,住在高山上,自以為誰也不能把你拉下來,但你的驕傲欺騙了你。