-
新标点和合本
自从有日子以来,我就是神;谁也不能救人脱离我手。我要行事谁能阻止呢?”
-
和合本2010(上帝版-简体)
自有日子以来,我就是上帝,谁也不能救人脱离我的手。我要行事,谁能逆转呢?
-
和合本2010(神版-简体)
自有日子以来,我就是神,谁也不能救人脱离我的手。我要行事,谁能逆转呢?
-
当代译本
‘我从太初就是上帝。无人能逃脱我的手。谁能阻挠我行事呢?’”
-
圣经新译本
自头一天以来,我就是‘那位’;谁也不能救人脱离我的手;我要行事,谁能拦阻呢?”
-
中文标准译本
亘古以来,我就是那一位。没有人能解救谁脱离我的手;我要行事,谁能逆转呢?”
-
新標點和合本
自從有日子以來,我就是神;誰也不能救人脫離我手。我要行事誰能阻止呢?
-
和合本2010(上帝版-繁體)
自有日子以來,我就是上帝,誰也不能救人脫離我的手。我要行事,誰能逆轉呢?
-
和合本2010(神版-繁體)
自有日子以來,我就是神,誰也不能救人脫離我的手。我要行事,誰能逆轉呢?
-
當代譯本
『我從太初就是上帝。無人能逃脫我的手。誰能阻撓我行事呢?』」
-
聖經新譯本
自頭一天以來,我就是‘那位’;誰也不能救人脫離我的手;我要行事,誰能攔阻呢?”
-
呂振中譯本
從今以後我就是獨一的那位;誰也不能援救人脫離我的手;我行事,誰能扭轉呢?』
-
中文標準譯本
亙古以來,我就是那一位。沒有人能解救誰脫離我的手;我要行事,誰能逆轉呢?」
-
文理和合譯本
自茲以往、我為上帝、無能奪於我手、我之所為、誰能阻之、○
-
文理委辦譯本
溯厥原始、我已先在、我之所為、無能扞格、無能奪之於我手。
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
太初之先、我已為主、我若懲罰、無人能救於我手、我若行事、孰能反之、
-
New International Version
Yes, and from ancient days I am he. No one can deliver out of my hand. When I act, who can reverse it?”
-
New International Reader's Version
“ And that is not all! I have always been God, and I always will be. No one can save people from my power. When I do something, who can undo it?”
-
English Standard Version
Also henceforth I am he; there is none who can deliver from my hand; I work, and who can turn it back?”
-
New Living Translation
“ From eternity to eternity I am God. No one can snatch anyone out of my hand. No one can undo what I have done.”
-
Christian Standard Bible
Also, from today on I am he alone, and none can rescue from my power. I act, and who can reverse it?”
-
New American Standard Bible
Even from eternity I am He, And there is no one who can rescue from My hand; I act, and who can reverse it?”
-
New King James Version
Indeed before the day was, I am He; And there is no one who can deliver out of My hand; I work, and who will reverse it?”
-
American Standard Version
Yea, since the day was I am he; and there is none that can deliver out of my hand: I will work, and who can hinder it?
-
Holman Christian Standard Bible
Also, from today on I am He alone, and none can deliver from My hand. I act, and who can reverse it?”
-
King James Version
Yea, before the day[ was] I[ am] he; and[ there is] none that can deliver out of my hand: I will work, and who shall let it?
-
New English Translation
From this day forward I am he; no one can deliver from my power; I will act, and who can prevent it?”
-
World English Bible
Yes, since the day was, I am he. There is no one who can deliver out of my hand. I will work, and who can hinder it?”