-
和合本2010(神版-简体)
制造偶像的人尽都虚空,他们所喜悦的全无益处;偶像的见证人毫无所见,毫无所知,以致他们羞愧。
-
新标点和合本
制造雕刻偶像的尽都虚空;他们所喜悦的都无益处;他们的见证无所看见,无所知晓,他们便觉羞愧。
-
和合本2010(上帝版-简体)
制造偶像的人尽都虚空,他们所喜悦的全无益处;偶像的见证人毫无所见,毫无所知,以致他们羞愧。
-
当代译本
制造偶像的真是无用,他们珍爱的偶像毫无价值。拜神像的人目盲眼瞎,愚昧无知,自找羞辱。
-
圣经新译本
制造偶像的人,尽都是虚空的,他们所喜爱的,都没有益处。他们的见证人,一无所见,一无所知,以致他们蒙羞。
-
中文标准译本
塑造偶像的全都虚空,他们所喜爱的毫无益处;为偶像本身作见证的,一无所见,一无所知,他们都必蒙羞。
-
新標點和合本
製造雕刻偶像的盡都虛空;他們所喜悅的都無益處;他們的見證無所看見,無所知曉,他們便覺羞愧。
-
和合本2010(上帝版-繁體)
製造偶像的人盡都虛空,他們所喜悅的全無益處;偶像的見證人毫無所見,毫無所知,以致他們羞愧。
-
和合本2010(神版-繁體)
製造偶像的人盡都虛空,他們所喜悅的全無益處;偶像的見證人毫無所見,毫無所知,以致他們羞愧。
-
當代譯本
製造偶像的真是無用,他們珍愛的偶像毫無價值。拜神像的人目盲眼瞎,愚昧無知,自找羞辱。
-
聖經新譯本
製造偶像的人,盡都是虛空的,他們所喜愛的,都沒有益處。他們的見證人,一無所見,一無所知,以致他們蒙羞。
-
呂振中譯本
製造雕像的盡都虛空;他們所喜愛的都沒有用處;他們的見證人毫無所見,毫無所知,以致自己失望。
-
中文標準譯本
塑造偶像的全都虛空,他們所喜愛的毫無益處;為偶像本身作見證的,一無所見,一無所知,他們都必蒙羞。
-
文理和合譯本
造雕像者、悉為虛妄、其所悅者無益、彼之證者不見不知、必致愧怍、
-
文理委辦譯本
作偶像者、悉為虛妄、其所慕者無益、彼明知其不見不聞、當生愧怍。
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
作偶像者悉為虛妄、其所慕者無益、可自為證、彼不見不知、必致羞愧、
-
New International Version
All who make idols are nothing, and the things they treasure are worthless. Those who would speak up for them are blind; they are ignorant, to their own shame.
-
New International Reader's Version
Those who make statues of gods don’t amount to anything. And the statues they think so much of are worthless. Those who would speak up for them are blind. They don’t know anything. So they will be put to shame.
-
English Standard Version
All who fashion idols are nothing, and the things they delight in do not profit. Their witnesses neither see nor know, that they may be put to shame.
-
New Living Translation
How foolish are those who manufacture idols. These prized objects are really worthless. The people who worship idols don’t know this, so they are all put to shame.
-
Christian Standard Bible
All who make idols are nothing, and what they treasure benefits no one. Their witnesses do not see or know anything, so they will be put to shame.
-
New American Standard Bible
Those who fashion an idol are all futile, and their treasured things are of no benefit; even their own witnesses fail to see or know, so that they will be put to shame.
-
New King James Version
Those who make an image, all of them are useless, And their precious things shall not profit; They are their own witnesses; They neither see nor know, that they may be ashamed.
-
American Standard Version
They that fashion a graven image are all of them vanity; and the things that they delight in shall not profit; and their own witnesses see not, nor know: that they may be put to shame.
-
Holman Christian Standard Bible
All who make idols are nothing, and what they treasure does not profit. Their witnesses do not see or know anything, so they will be put to shame.
-
King James Version
They that make a graven image[ are] all of them vanity; and their delectable things shall not profit; and they[ are] their own witnesses; they see not, nor know; that they may be ashamed.
-
New English Translation
All who form idols are nothing; the things in which they delight are worthless. Their witnesses cannot see; they recognize nothing, so they are put to shame.
-
World English Bible
Everyone who makes a carved image is vain. The things that they delight in will not profit. Their own witnesses don’t see, nor know, that they may be disappointed.