-
新标点和合本
从日出之地到日落之处使人都知道除了我以外,没有别神。我是耶和华;在我以外并没有别神。
-
和合本2010(上帝版-简体)
从日出之地到日落之处使人都知道除我以外,没有别的。我是耶和华,再没有别的了。
-
和合本2010(神版-简体)
从日出之地到日落之处使人都知道除我以外,没有别的。我是耶和华,再没有别的了。
-
当代译本
这样,从日出之地到日落之处,普天下都知道除我以外,别无他神,我耶和华独一无二。
-
圣经新译本
为要叫从日出之地到日落之地的人都知道,除了我以外,没有真神;我是耶和华,再没有别的神了。
-
中文标准译本
这样,从日出之地到日落之处,人都会知道:除我以外没有神;我是耶和华,别无其二。
-
新標點和合本
從日出之地到日落之處使人都知道除了我以外,沒有別神。我是耶和華;在我以外並沒有別神。
-
和合本2010(上帝版-繁體)
從日出之地到日落之處使人都知道除我以外,沒有別的。我是耶和華,再沒有別的了。
-
和合本2010(神版-繁體)
從日出之地到日落之處使人都知道除我以外,沒有別的。我是耶和華,再沒有別的了。
-
當代譯本
這樣,從日出之地到日落之處,普天下都知道除我以外,別無他神,我耶和華獨一無二。
-
聖經新譯本
為要叫從日出之地到日落之地的人都知道,除了我以外,沒有真神;我是耶和華,再沒有別的神了。
-
呂振中譯本
好使人從日出之地到日落之處都知道我以外沒有別的神;我乃是永恆主,再沒有別的神了。
-
中文標準譯本
這樣,從日出之地到日落之處,人都會知道:除我以外沒有神;我是耶和華,別無其二。
-
文理和合譯本
俾東方西方、咸知我外無他、我乃耶和華、別無他神、
-
文理委辦譯本
自日出之鄉、日入之所、俾咸知我耶和華、獨一無二、其外無他。
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
使東方西方萬民、咸知我之外別無天主、我乃主、別無神可敬、
-
New International Version
so that from the rising of the sun to the place of its setting people may know there is none besides me. I am the Lord, and there is no other.
-
New International Reader's Version
Then people will know there is no God but me. Everyone from where the sun rises in the east to where it sets in the west will know it. I am the Lord. There is no other Lord.
-
English Standard Version
that people may know, from the rising of the sun and from the west, that there is none besides me; I am the Lord, and there is no other.
-
New Living Translation
so all the world from east to west will know there is no other God. I am the Lord, and there is no other.
-
Christian Standard Bible
so that all may know from the rising of the sun to its setting that there is no one but me. I am the LORD, and there is no other.
-
New American Standard Bible
So that people may know from the rising to the setting of the sun That there is no one besides Me. I am the Lord, and there is no one else,
-
New King James Version
That they may know from the rising of the sun to its setting That there is none besides Me. I am the Lord, and there is no other;
-
American Standard Version
that they may know from the rising of the sun, and from the west, that there is none besides me: I am Jehovah, and there is none else.
-
Holman Christian Standard Bible
so that all may know from the rising of the sun to its setting that there is no one but Me. I am Yahweh, and there is no other.
-
King James Version
That they may know from the rising of the sun, and from the west, that[ there is] none beside me. I[ am] the LORD, and[ there is] none else.
-
New English Translation
I do this so people will recognize from east to west that there is no God but me; I am the LORD, I have no peer.
-
World English Bible
that they may know from the rising of the sun, and from the west, that there is no one besides me. I am Yahweh, and there is no one else.