-
當代譯本
你自幼交往的占星家幫不上你,他們都四散奔逃,無人救你。
-
新标点和合本
你所劳神的事都要这样与你无益;从幼年与你贸易的也都各奔各乡,无人救你。
-
和合本2010(上帝版-简体)
你所操劳的事都像这样;从你幼年以来与你交易的都各奔己路,没有一人来救你。
-
和合本2010(神版-简体)
你所操劳的事都像这样;从你幼年以来与你交易的都各奔己路,没有一人来救你。
-
当代译本
你自幼交往的占星家帮不上你,他们都四散奔逃,无人救你。
-
圣经新译本
你所劳碌的事,都要这样与你无益;从你年幼时与你交易的,也都必各奔各方,四处飘流,没有人拯救你。”
-
中文标准译本
那些与你一起辛劳的,就是从你年轻时就与你一起做买卖的,对你也是如此;他们各奔己路,四处飘流,没有人拯救你。”
-
新標點和合本
你所勞神的事都要這樣與你無益;從幼年與你貿易的也都各奔各鄉,無人救你。
-
和合本2010(上帝版-繁體)
你所操勞的事都像這樣;從你幼年以來與你交易的都各奔己路,沒有一人來救你。
-
和合本2010(神版-繁體)
你所操勞的事都像這樣;從你幼年以來與你交易的都各奔己路,沒有一人來救你。
-
聖經新譯本
你所勞碌的事,都要這樣與你無益;從你年幼時與你交易的,也都必各奔各方,四處飄流,沒有人拯救你。”
-
呂振中譯本
你所勞勞碌碌的、那從你幼年跟你交易的、對你都必這樣無用;他們都必飄流,各奔各方,沒有拯救你的!
-
中文標準譯本
那些與你一起辛勞的,就是從你年輕時就與你一起做買賣的,對你也是如此;他們各奔己路,四處飄流,沒有人拯救你。」
-
文理和合譯本
爾所勤勞之事、於爾將如是、自幼與爾貿易者、各歸其所、無人援爾、
-
文理委辦譯本
昔日左道之徒、與爾往來、今見爾邑敗亡、各歸己所、無人援爾。
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
爾所勤勞者、與爾無益若此、自幼與爾貿易者、各奔己鄉、無人救爾、
-
New International Version
That is all they are to you— these you have dealt with and labored with since childhood. All of them go on in their error; there is not one that can save you.
-
New International Reader's Version
They can’t do you any good. You have done business with them ever since you were a child. You have always asked them for advice. All of them are bewildered and continue in their own ways. None of them can save you.”
-
English Standard Version
Such to you are those with whom you have labored, who have done business with you from your youth; they wander about, each in his own direction; there is no one to save you.
-
New Living Translation
And all your friends, those with whom you’ve done business since childhood, will go their own ways, turning a deaf ear to your cries.
-
Christian Standard Bible
This is what they are to you— those who have wearied you and have traded with you from your youth— each wanders on his own way; no one can save you.
-
New American Standard Bible
So have those become to you with whom you have labored, Those who have done business with you from your youth; Each has wandered in his own way; There is no one to save you.
-
New King James Version
Thus shall they be to you With whom you have labored, Your merchants from your youth; They shall wander each one to his quarter. No one shall save you.
-
American Standard Version
Thus shall the things be unto thee wherein thou hast labored: they that have trafficked with thee from thy youth shall wander every one to his quarter; there shall be none to save thee.
-
Holman Christian Standard Bible
This is what they are to you— those who have wearied you and have traded with you from your youth— each wanders on his own way; no one can save you.
-
King James Version
Thus shall they be unto thee with whom thou hast laboured,[ even] thy merchants, from thy youth: they shall wander every one to his quarter; none shall save thee.
-
New English Translation
They will disappoint you, those you have so faithfully dealt with since your youth. Each strays off in his own direction, leaving no one to rescue you.”
-
World English Bible
The things that you labored in will be like this: those who have trafficked with you from your youth will each wander in his own way. There will be no one to save you.