<< Isaiah 47:7 >>

本节经文

  • 新标点和合本
    你自己说:“我必永为主母”,所以你不将这事放在心上,也不思想这事的结局。
  • 和合本2010(上帝版-简体)
    你说:“我必永远为后。”你不将这事放在心上,也不思想事情的结局。
  • 和合本2010(神版-简体)
    你说:“我必永远为后。”你不将这事放在心上,也不思想事情的结局。
  • 当代译本
    你声称要永远做王后,不把这些事放在心上,也不思想以后的结局。
  • 圣经新译本
    你曾说:‘我必永远作王后!’所以你不把这些事放在心上,也不思想这事的结局。
  • 中文标准译本
    你曾说:‘我必永远作王后!’你不把这些事放在心上,也不顾念事情的结局。
  • 新標點和合本
    你自己說:我必永為主母,所以你不將這事放在心上,也不思想這事的結局。
  • 和合本2010(上帝版-繁體)
    你說:「我必永遠為后。」你不將這事放在心上,也不思想事情的結局。
  • 和合本2010(神版-繁體)
    你說:「我必永遠為后。」你不將這事放在心上,也不思想事情的結局。
  • 當代譯本
    你聲稱要永遠做王后,不把這些事放在心上,也不思想以後的結局。
  • 聖經新譯本
    你曾說:‘我必永遠作王后!’所以你不把這些事放在心上,也不思想這事的結局。
  • 呂振中譯本
    你自己說:『我必長久存在,永遠做皇后』;故此你不將這些事放在心上,你不意念着事情的結局。
  • 中文標準譯本
    你曾說:『我必永遠作王后!』你不把這些事放在心上,也不顧念事情的結局。
  • 文理和合譯本
    自謂我必永為主母、不思此事、不慮厥終、○
  • 文理委辦譯本
    爾自謂必永為主母、不深思此理、不慮後患。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    爾自言、我必永為主母、不以此事置於心、亦不推念其終局、
  • New International Version
    You said,‘ I am forever— the eternal queen!’ But you did not consider these things or reflect on what might happen.
  • New International Reader's Version
    You said,‘ I am queen forever!’ But you did not think about what you were doing. You did not consider how things might turn out.
  • English Standard Version
    You said,“ I shall be mistress forever,” so that you did not lay these things to heart or remember their end.
  • New Living Translation
    You said,‘ I will reign forever as queen of the world!’ You did not reflect on your actions or think about their consequences.
  • Christian Standard Bible
    You said,‘ I will be the queen forever.’ You did not take these things to heart or think about their outcome.
  • New American Standard Bible
    Yet you said,‘ I will be a queen forever.’ These things you did not consider Nor remember the outcome of them.
  • New King James Version
    And you said,‘ I shall be a lady forever,’ So that you did not take these things to heart, Nor remember the latter end of them.
  • American Standard Version
    And thou saidst, I shall be mistress for ever; so that thou didst not lay these things to thy heart, neither didst remember the latter end thereof.
  • Holman Christian Standard Bible
    You said,‘ I will be the mistress forever.’ You did not take these things to heart or think about their outcome.
  • King James Version
    And thou saidst, I shall be a lady for ever:[ so] that thou didst not lay these[ things] to thy heart, neither didst remember the latter end of it.
  • New English Translation
    You said,‘ I will rule forever as permanent queen!’ You did not think about these things; you did not consider how it would turn out.
  • World English Bible
    You said,‘ I will be a princess forever,’ so that you didn’t lay these things to your heart, nor did you remember the results.

交叉引用

  • Deuteronomy 32:29
    If only they were wise and would understand this and discern what their end will be! (niv)
  • Isaiah 47:5
    “ Sit in silence, go into darkness, queen city of the Babylonians; no more will you be called queen of kingdoms. (niv)
  • Jeremiah 5:31
    The prophets prophesy lies, the priests rule by their own authority, and my people love it this way. But what will you do in the end? (niv)
  • Isaiah 46:8-9
    “ Remember this, keep it in mind, take it to heart, you rebels.Remember the former things, those of long ago; I am God, and there is no other; I am God, and there is none like me. (niv)
  • Isaiah 42:25
    So he poured out on them his burning anger, the violence of war. It enveloped them in flames, yet they did not understand; it consumed them, but they did not take it to heart. (niv)
  • Ezekiel 28:2
    “ Son of man, say to the ruler of Tyre,‘ This is what the Sovereign Lord says:“‘ In the pride of your heart you say,“ I am a god; I sit on the throne of a god in the heart of the seas.” But you are a mere mortal and not a god, though you think you are as wise as a god. (niv)
  • Ezekiel 28:12-14
    “ Son of man, take up a lament concerning the king of Tyre and say to him:‘ This is what the Sovereign Lord says:“‘ You were the seal of perfection, full of wisdom and perfect in beauty.You were in Eden, the garden of God; every precious stone adorned you: carnelian, chrysolite and emerald, topaz, onyx and jasper, lapis lazuli, turquoise and beryl. Your settings and mountings were made of gold; on the day you were created they were prepared.You were anointed as a guardian cherub, for so I ordained you. You were on the holy mount of God; you walked among the fiery stones. (niv)
  • Ezekiel 29:3
    Speak to him and say:‘ This is what the Sovereign Lord says:“‘ I am against you, Pharaoh king of Egypt, you great monster lying among your streams. You say,“ The Nile belongs to me; I made it for myself.” (niv)
  • Daniel 5:18-23
    “ Your Majesty, the Most High God gave your father Nebuchadnezzar sovereignty and greatness and glory and splendor.Because of the high position he gave him, all the nations and peoples of every language dreaded and feared him. Those the king wanted to put to death, he put to death; those he wanted to spare, he spared; those he wanted to promote, he promoted; and those he wanted to humble, he humbled.But when his heart became arrogant and hardened with pride, he was deposed from his royal throne and stripped of his glory.He was driven away from people and given the mind of an animal; he lived with the wild donkeys and ate grass like the ox; and his body was drenched with the dew of heaven, until he acknowledged that the Most High God is sovereign over all kingdoms on earth and sets over them anyone he wishes.“ But you, Belshazzar, his son, have not humbled yourself, though you knew all this.Instead, you have set yourself up against the Lord of heaven. You had the goblets from his temple brought to you, and you and your nobles, your wives and your concubines drank wine from them. You praised the gods of silver and gold, of bronze, iron, wood and stone, which cannot see or hear or understand. But you did not honor the God who holds in his hand your life and all your ways. (niv)
  • Daniel 4:29
    Twelve months later, as the king was walking on the roof of the royal palace of Babylon, (niv)
  • Ezekiel 7:3-9
    The end is now upon you, and I will unleash my anger against you. I will judge you according to your conduct and repay you for all your detestable practices.I will not look on you with pity; I will not spare you. I will surely repay you for your conduct and for the detestable practices among you.“‘ Then you will know that I am the Lord.’“ This is what the Sovereign Lord says:“‘ Disaster! Unheard- of disaster! See, it comes!The end has come! The end has come! It has roused itself against you. See, it comes!Doom has come upon you, upon you who dwell in the land. The time has come! The day is near! There is panic, not joy, on the mountains.I am about to pour out my wrath on you and spend my anger against you. I will judge you according to your conduct and repay you for all your detestable practices.I will not look on you with pity; I will not spare you. I will repay you for your conduct and for the detestable practices among you.“‘ Then you will know that it is I the Lord who strikes you. (niv)