<< Y-sai 48 5 >>

本节经文

  • 新标点和合本
    所以,我从古时将这事给你说明,在未成以先指示你,免得你说:‘这些事是我的偶像所行的,是我雕刻的偶像和我铸造的偶像所命定的。’
  • 和合本2010(上帝版-简体)
    所以,我自古就给你说明,在事未成以先指示你,免得你说:‘这些事是我的偶像所行的,是我雕刻的偶像和铸造的神像所命定的。’
  • 和合本2010(神版-简体)
    所以,我自古就给你说明,在事未成以先指示你,免得你说:‘这些事是我的偶像所行的,是我雕刻的偶像和铸造的神像所命定的。’
  • 当代译本
    所以,在很久以前,事情还没有发生时就向你预言这些事,免得你说这些是你的偶像做的,是你雕刻和铸造的偶像命定的。
  • 圣经新译本
    所以我从古时就告诉了你;在事情还没有发生以前,我就说给你听了,免得你说:‘这些事是我的偶像所作的,是我的雕像和铸像所命定的。’
  • 中文标准译本
    因此我从前就向你宣告了,在事情临到之前就告知你了,免得你说:‘这些是我的偶像所行的,是我雕刻和铸造的偶像所命定的。’
  • 新標點和合本
    所以,我從古時將這事給你說明,在未成以先指示你,免得你說:這些事是我的偶像所行的,是我雕刻的偶像和我鑄造的偶像所命定的。
  • 和合本2010(上帝版-繁體)
    所以,我自古就給你說明,在事未成以先指示你,免得你說:『這些事是我的偶像所行的,是我雕刻的偶像和鑄造的神像所命定的。』
  • 和合本2010(神版-繁體)
    所以,我自古就給你說明,在事未成以先指示你,免得你說:『這些事是我的偶像所行的,是我雕刻的偶像和鑄造的神像所命定的。』
  • 當代譯本
    所以,在很久以前,事情還沒有發生時就向你預言這些事,免得你說這些是你的偶像做的,是你雕刻和鑄造的偶像命定的。
  • 聖經新譯本
    所以我從古時就告訴了你;在事情還沒有發生以前,我就說給你聽了,免得你說:‘這些事是我的偶像所作的,是我的雕像和鑄像所命定的。’
  • 呂振中譯本
    我從上古就告訴了你了,事未發生以先,我就說給你聽了:免得你說:「是我的偶像作的,是我雕刻的偶像、我鑄造的神像命定的。」
  • 中文標準譯本
    因此我從前就向你宣告了,在事情臨到之前就告知你了,免得你說:『這些是我的偶像所行的,是我雕刻和鑄造的偶像所命定的。』
  • 文理和合譯本
    故自疇昔、事尚未至、我先宣告、昭示於爾、免爾曰、此乃我之偶像所行、我之雕像鑄像所命、
  • 文理委辦譯本
    越在疇昔、事未至、我先言之、俾爾知悉、恐爾以為所鑄之偶像作此。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    故在昔時、事未至之先、我預告爾、俾爾聞之、恐爾曰、此我偶像所作、我雕刻鑄造之偶像所命、
  • New International Version
    Therefore I told you these things long ago; before they happened I announced them to you so that you could not say,‘ My images brought them about; my wooden image and metal god ordained them.’
  • New International Reader's Version
    So I told you those things long ago. Before they happened I announced them to you. I did it so you would not be able to say,‘ My statues of gods did them. My wooden and metal gods made them happen.’
  • English Standard Version
    I declared them to you from of old, before they came to pass I announced them to you, lest you should say,‘ My idol did them, my carved image and my metal image commanded them.’
  • New Living Translation
    That is why I told you what would happen; I told you beforehand what I was going to do. Then you could never say,‘ My idols did it. My wooden image and metal god commanded it to happen!’
  • Christian Standard Bible
    therefore I declared to you long ago. I announced it to you before it occurred, so you could not claim,‘ My idol caused them; my carved image and cast idol control them.’
  • New American Standard Bible
    Therefore I declared them to you long ago, Before they took place I proclaimed them to you, So that you would not say,‘ My idol has done them, And my carved image and my cast metal image have commanded them.’
  • New King James Version
    Even from the beginning I have declared it to you; Before it came to pass I proclaimed it to you, Lest you should say,‘ My idol has done them, And my carved image and my molded image Have commanded them.’
  • American Standard Version
    therefore I have declared it to thee from of old; before it came to pass I showed it thee; lest thou shouldest say, Mine idol hath done them, and my graven image, and my molten image, hath commanded them.
  • Holman Christian Standard Bible
    therefore I declared to you long ago. I announced it to you before it occurred, so you could not claim,‘ My idol caused them; my carved image and cast idol control them.’
  • King James Version
    I have even from the beginning declared[ it] to thee; before it came to pass I shewed[ it] thee: lest thou shouldest say, Mine idol hath done them, and my graven image, and my molten image, hath commanded them.
  • New English Translation
    I announced them to you beforehand; before they happened, I predicted them for you, so you could never say,‘ My image did these things, my idol, my cast image, decreed them.’
  • World English Bible
    therefore I have declared it to you from of old; before it came to pass I showed it to you; lest you should say,‘ My idol has done them. My engraved image and my molten image has commanded them.’

交叉引用

  • Y-sai 48 3
    I foretold the former things long ago, my mouth announced them and I made them known; then suddenly I acted, and they came to pass. (niv)
  • Lu-ca 1 70
    ( as he said through his holy prophets of long ago), (niv)
  • Giê-rê-mi 44 15-Giê-rê-mi 44 18
    Then all the men who knew that their wives were burning incense to other gods, along with all the women who were present— a large assembly— and all the people living in Lower and Upper Egypt, said to Jeremiah,“ We will not listen to the message you have spoken to us in the name of the Lord!We will certainly do everything we said we would: We will burn incense to the Queen of Heaven and will pour out drink offerings to her just as we and our ancestors, our kings and our officials did in the towns of Judah and in the streets of Jerusalem. At that time we had plenty of food and were well off and suffered no harm.But ever since we stopped burning incense to the Queen of Heaven and pouring out drink offerings to her, we have had nothing and have been perishing by sword and famine.” (niv)
  • Công Vụ Các Sứ Đồ 15 18
    things known from long ago. (niv)
  • Y-sai 44 7
    Who then is like me? Let him proclaim it. Let him declare and lay out before me what has happened since I established my ancient people, and what is yet to come— yes, let them foretell what will come. (niv)
  • Y-sai 46 10
    I make known the end from the beginning, from ancient times, what is still to come. I say,‘ My purpose will stand, and I will do all that I please.’ (niv)
  • Y-sai 42 8-Y-sai 42 9
    “ I am the Lord; that is my name! I will not yield my glory to another or my praise to idols.See, the former things have taken place, and new things I declare; before they spring into being I announce them to you.” (niv)