<< 以赛亚书 49:8 >>

本节经文

  • 中文标准译本
    耶和华如此说:“在悦纳的时候,我回应了你;在拯救的日子,我帮助了你。我要守护你,立你作万民之约,为要复兴这地,使荒凉的继业之地得以传承。
  • 新标点和合本
    耶和华如此说:“在悦纳的时候,我应允了你;在拯救的日子,我济助了你。我要保护你,使你作众民的中保;复兴遍地,使人承受荒凉之地为业。
  • 和合本2010(上帝版-简体)
    耶和华如此说:“在悦纳的时候,我应允了你;在拯救的日子,我帮助了你。我要保护你,要藉着你与百姓立约,为了复兴遍地,使人承受荒芜之地为业;
  • 和合本2010(神版-简体)
    耶和华如此说:“在悦纳的时候,我应允了你;在拯救的日子,我帮助了你。我要保护你,要藉着你与百姓立约,为了复兴遍地,使人承受荒芜之地为业;
  • 当代译本
    耶和华说:“在悦纳的时候,我应允了你;在拯救的日子,我帮助了你。我要保护你,使你做我跟民众立约的中保,复兴家园,分配荒凉的产业。
  • 圣经新译本
    耶和华这样说:“在悦纳的时候,我应允了你,在拯救的日子,我帮助了你;我要保护你,使你作人民的中保,复兴那地,使人承受荒凉之地作产业,
  • 新標點和合本
    耶和華如此說:在悅納的時候,我應允了你;在拯救的日子,我濟助了你。我要保護你,使你作眾民的中保;復興遍地,使人承受荒涼之地為業。
  • 和合本2010(上帝版-繁體)
    耶和華如此說:「在悅納的時候,我應允了你;在拯救的日子,我幫助了你。我要保護你,要藉着你與百姓立約,為了復興遍地,使人承受荒蕪之地為業;
  • 和合本2010(神版-繁體)
    耶和華如此說:「在悅納的時候,我應允了你;在拯救的日子,我幫助了你。我要保護你,要藉着你與百姓立約,為了復興遍地,使人承受荒蕪之地為業;
  • 當代譯本
    耶和華說:「在悅納的時候,我應允了你;在拯救的日子,我幫助了你。我要保護你,使你做我跟民眾立約的中保,復興家園,分配荒涼的產業。
  • 聖經新譯本
    耶和華這樣說:“在悅納的時候,我應允了你,在拯救的日子,我幫助了你;我要保護你,使你作人民的中保,復興那地,使人承受荒涼之地作產業,
  • 呂振中譯本
    永恆主這麼說:『在悅納的時候我應了你,在拯救的日子我濟助了你;我守護着你,使你向萬族之民做立約證,去把大地重立起來,使人承受荒涼的遺產以為業;
  • 中文標準譯本
    耶和華如此說:「在悅納的時候,我回應了你;在拯救的日子,我幫助了你。我要守護你,立你作萬民之約,為要復興這地,使荒涼的繼業之地得以傳承。
  • 文理和合譯本
    耶和華又曰、我曾於見納之時聽爾、於拯救之日助爾、我必護爾、俾與庶民立約、復興斯土、使民得荒蕪之區以為業、
  • 文理委辦譯本
    耶和華又曰、納爾之時、我聽爾、救爾之日我祐爾、倍加保護、俾與我民立約、復興斯邦、使荒蕪之區、為民樂土、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    主如是云、當施恩之時、我應允爾、當施救之日、我濟助爾、我護祐爾、使爾作與民立約之中保、復興此邦、以荒蕪之地、分賜於民為業、
  • New International Version
    This is what the Lord says:“ In the time of my favor I will answer you, and in the day of salvation I will help you; I will keep you and will make you to be a covenant for the people, to restore the land and to reassign its desolate inheritances,
  • New International Reader's Version
    The Lord says to his servant,“ When it is time to have mercy on you, I will answer your prayers. When it is time to save you, I will help you. I will keep you safe. You will put into effect my covenant with the people of Israel. Then their land will be made like new again. Each tribe will be sent back to its territory that was left empty.
  • English Standard Version
    Thus says the Lord:“ In a time of favor I have answered you; in a day of salvation I have helped you; I will keep you and give you as a covenant to the people, to establish the land, to apportion the desolate heritages,
  • New Living Translation
    This is what the Lord says:“ At just the right time, I will respond to you. On the day of salvation I will help you. I will protect you and give you to the people as my covenant with them. Through you I will reestablish the land of Israel and assign it to its own people again.
  • Christian Standard Bible
    This is what the LORD says: I will answer you in a time of favor, and I will help you in the day of salvation. I will keep you, and I will appoint you to be a covenant for the people, to restore the land, to make them possess the desolate inheritances,
  • New American Standard Bible
    This is what the Lord says:“ At a favorable time I answered You, And on a day of salvation I helped You; And I will watch over You and make You a covenant of the people, To restore the land, to give as inheritances the deserted hereditary lands;
  • New King James Version
    Thus says the Lord:“ In an acceptable time I have heard You, And in the day of salvation I have helped You; I will preserve You and give You As a covenant to the people, To restore the earth, To cause them to inherit the desolate heritages;
  • American Standard Version
    Thus saith Jehovah, In an acceptable time have I answered thee, and in a day of salvation have I helped thee; and I will preserve thee, and give thee for a covenant of the people, to raise up the land, to make them inherit the desolate heritages;
  • Holman Christian Standard Bible
    This is what the Lord says: I will answer you in a time of favor, and I will help you in the day of salvation. I will keep you, and I will appoint you to be a covenant for the people, to restore the land, to make them possess the desolate inheritances,
  • King James Version
    Thus saith the LORD, In an acceptable time have I heard thee, and in a day of salvation have I helped thee: and I will preserve thee, and give thee for a covenant of the people, to establish the earth, to cause to inherit the desolate heritages;
  • New English Translation
    This is what the LORD says:“ At the time I decide to show my favor, I will respond to you; in the day of deliverance I will help you; I will protect you and make you a covenant mediator for people, to rebuild the land and to reassign the desolate property.
  • World English Bible
    Yahweh says,“ I have answered you in an acceptable time. I have helped you in a day of salvation. I will preserve you and give you for a covenant of the people, to raise up the land, to make them inherit the desolate heritage,

交叉引用

  • 哥林多后书 6:2
    因为他说:“在悦纳的时候,我垂听了你;在拯救的日子,我帮助了你。”看哪!现在就是悦纳的时候;看哪!现在就是拯救的日子。
  • 以赛亚书 42:6
    “我耶和华以公义召唤了你,我必紧拉着你的手,守护你。我要立你作万民之约,作列国之光,
  • 诗篇 69:13
    可是我,耶和华啊,我向你祷告!神哪,在悦纳的时候,求你藉着你丰盛的慈爱,藉着你信实的救恩,回应我吧!
  • 以赛亚书 61:4
    他们必重建古时的废墟之处,复兴先前的荒凉之地,重修荒废的城市,就是历代荒凉之地。
  • 以赛亚书 51:3
    耶和华必安慰锡安,安慰锡安所有的废墟,使她的旷野如伊甸,使她的荒漠像耶和华的园子;其中必有欢喜和快乐,必有感谢和歌唱的声音。
  • 希伯来书 5:7
    基督在他肉身的日子里,曾经用强烈的呼号和泪水,向能救他脱离死亡的那一位献上了祈祷和恳求,就因着他的虔诚蒙了垂听。
  • 以赛亚书 26:3
    那靠着你心意坚定的,你会守护他完全平安,因为他依靠你。
  • 希伯来书 12:24
    来到了耶稣面前——他是新约的中保;来到了所洒的血面前——这血比亚伯的血所述说的更美好。
  • 以赛亚书 50:7-9
    因为主耶和华帮助我,所以我不受羞辱,因此我使我的脸坚毅如石;我知道我必不致蒙羞。称我为义的那一位,与我相近;谁敢与我争讼,就让我们一同站起!谁是控告我的,就让他近前来!看哪!主耶和华帮助我,谁能定我的罪呢?看哪!他们都必像衣服那样渐渐破旧;蛀虫必咬噬他们。
  • 以赛亚书 51:16
    我把我的话语放在你口中,用我手的荫庇遮盖你;我安置诸天,奠定大地的根基,并对锡安说:‘你是我的子民。’”
  • 以弗所书 2:12-19
    那时候,你们与基督无关;被排除在以色列国民之外;在那些所应许的诸约上是外人;在这世界上没有盼望、没有神。但如今,在基督耶稣里,你们这些从前在远处的人,藉着基督的血,已经被带到近处了。因为他自己是我们的和平,他使两者合而为一,废除了那隔在中间仇恨的墙;以自己的身体,废除了谕令中诫命的律法,为了把两者在他自己里面造成一个新人,缔造和平。他在十字架上既然消除了仇恨,就藉着十字架使两者得以在一个身体里,与神和好;并且来传和平的福音给你们在远处的人,也给那些在近处的人。因为藉着基督,我们两者能够在同一位圣灵里,来到父面前。由此可见,你们不再是外人,或寄居的;你们是圣徒的同国之民,是神家里的人,
  • 诗篇 75:3
    大地和其上所有的居民都消融时,是我稳固了大地的柱子。细拉
  • 以赛亚书 42:1
    “看哪,我的仆人——我所扶持、我所拣选、我心所喜悦的!我已经把我的灵赐给他,他必给列国带来公正。
  • 约翰福音 11:41-42
    于是他们把石头挪开。耶稣向上举目,说:“父啊,我感谢你,因为你已经垂听了我。我知道你总是在垂听我,但我这么说,是为了这些站在周围的民众,好让他们相信是你差派了我。”
  • 以赛亚书 49:19
    至于你的废墟、凄凉之处、遭毁坏之地,现在作居住用必显得太窄小;而那些吞灭你的人必远离你。
  • 诗篇 2:8
    你向我求,我就赐列国为你的继业,赐地极为你的产业。
  • 以赛亚书 44:26
    是我实现我仆人的话语,成就我使者们的筹算;我论耶路撒冷说:‘必有人居住’,又论犹大各城说:‘必被重建,我必使它们从废墟中兴起’;
  • 以赛亚书 54:3
    因为你要左右扩展,你的后裔必占有列国为继业,又在荒凉的城邑居住。
  • 以弗所书 1:6
    归于他恩典荣耀的称赞,这恩典是他在爱子里特别赐给我们的。
  • 以赛亚书 58:12
    从你而出的人中,必有人重建古时的废墟之处;你必重立世世代代的根基;你必被称为‘破口的修补者’、‘住人街道的修复者’。
  • 使徒行传 2:24-32
    神却解除了死亡的痛苦,使他复活,因为他本来就不能被死亡辖制。事实上,大卫指着他说:‘我常常看见主在我面前;因他在我的右边,我就不至于摇动。为此我内心欢喜,口舌快乐,并且我的肉身也要安居在盼望中。因为你不会把我的灵魂撇弃在阴间,也不会让你的圣者经历腐朽。你让我明白了生命之道,使我在你面前充满喜乐。’“各位兄弟,关于先祖大卫,我可以明确地告诉你们:他不但死了,也被埋葬了,而且他的坟墓到今天还在我们这里。既然大卫是先知,也知道神曾向他起誓说,要从他的后裔中兴起一位坐在他的宝座上,大卫又预先看见了,就讲论基督复活的事,说:‘他既没有被撇弃在阴间,他的肉身也没有经历腐朽。’“这位耶稣,神已经使他复活了。我们都是这事的见证人。
  • 马太福音 26:28
    因为这是我的血,是为立约的,为许多人所流的,使罪得赦免。
  • 希伯来书 8:6
    但如今,耶稣得了更尊贵的服事工作,就像他也是更美好之约的中保那样;这约建立在各样更美好的应许之上。