<< 以赛亚书 49:8 >>

本节经文

  • 和合本2010(神版-简体)
    耶和华如此说:“在悦纳的时候,我应允了你;在拯救的日子,我帮助了你。我要保护你,要藉着你与百姓立约,为了复兴遍地,使人承受荒芜之地为业;
  • 新标点和合本
    耶和华如此说:“在悦纳的时候,我应允了你;在拯救的日子,我济助了你。我要保护你,使你作众民的中保;复兴遍地,使人承受荒凉之地为业。
  • 和合本2010(上帝版-简体)
    耶和华如此说:“在悦纳的时候,我应允了你;在拯救的日子,我帮助了你。我要保护你,要藉着你与百姓立约,为了复兴遍地,使人承受荒芜之地为业;
  • 当代译本
    耶和华说:“在悦纳的时候,我应允了你;在拯救的日子,我帮助了你。我要保护你,使你做我跟民众立约的中保,复兴家园,分配荒凉的产业。
  • 圣经新译本
    耶和华这样说:“在悦纳的时候,我应允了你,在拯救的日子,我帮助了你;我要保护你,使你作人民的中保,复兴那地,使人承受荒凉之地作产业,
  • 中文标准译本
    耶和华如此说:“在悦纳的时候,我回应了你;在拯救的日子,我帮助了你。我要守护你,立你作万民之约,为要复兴这地,使荒凉的继业之地得以传承。
  • 新標點和合本
    耶和華如此說:在悅納的時候,我應允了你;在拯救的日子,我濟助了你。我要保護你,使你作眾民的中保;復興遍地,使人承受荒涼之地為業。
  • 和合本2010(上帝版-繁體)
    耶和華如此說:「在悅納的時候,我應允了你;在拯救的日子,我幫助了你。我要保護你,要藉着你與百姓立約,為了復興遍地,使人承受荒蕪之地為業;
  • 和合本2010(神版-繁體)
    耶和華如此說:「在悅納的時候,我應允了你;在拯救的日子,我幫助了你。我要保護你,要藉着你與百姓立約,為了復興遍地,使人承受荒蕪之地為業;
  • 當代譯本
    耶和華說:「在悅納的時候,我應允了你;在拯救的日子,我幫助了你。我要保護你,使你做我跟民眾立約的中保,復興家園,分配荒涼的產業。
  • 聖經新譯本
    耶和華這樣說:“在悅納的時候,我應允了你,在拯救的日子,我幫助了你;我要保護你,使你作人民的中保,復興那地,使人承受荒涼之地作產業,
  • 呂振中譯本
    永恆主這麼說:『在悅納的時候我應了你,在拯救的日子我濟助了你;我守護着你,使你向萬族之民做立約證,去把大地重立起來,使人承受荒涼的遺產以為業;
  • 中文標準譯本
    耶和華如此說:「在悅納的時候,我回應了你;在拯救的日子,我幫助了你。我要守護你,立你作萬民之約,為要復興這地,使荒涼的繼業之地得以傳承。
  • 文理和合譯本
    耶和華又曰、我曾於見納之時聽爾、於拯救之日助爾、我必護爾、俾與庶民立約、復興斯土、使民得荒蕪之區以為業、
  • 文理委辦譯本
    耶和華又曰、納爾之時、我聽爾、救爾之日我祐爾、倍加保護、俾與我民立約、復興斯邦、使荒蕪之區、為民樂土、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    主如是云、當施恩之時、我應允爾、當施救之日、我濟助爾、我護祐爾、使爾作與民立約之中保、復興此邦、以荒蕪之地、分賜於民為業、
  • New International Version
    This is what the Lord says:“ In the time of my favor I will answer you, and in the day of salvation I will help you; I will keep you and will make you to be a covenant for the people, to restore the land and to reassign its desolate inheritances,
  • New International Reader's Version
    The Lord says to his servant,“ When it is time to have mercy on you, I will answer your prayers. When it is time to save you, I will help you. I will keep you safe. You will put into effect my covenant with the people of Israel. Then their land will be made like new again. Each tribe will be sent back to its territory that was left empty.
  • English Standard Version
    Thus says the Lord:“ In a time of favor I have answered you; in a day of salvation I have helped you; I will keep you and give you as a covenant to the people, to establish the land, to apportion the desolate heritages,
  • New Living Translation
    This is what the Lord says:“ At just the right time, I will respond to you. On the day of salvation I will help you. I will protect you and give you to the people as my covenant with them. Through you I will reestablish the land of Israel and assign it to its own people again.
  • Christian Standard Bible
    This is what the LORD says: I will answer you in a time of favor, and I will help you in the day of salvation. I will keep you, and I will appoint you to be a covenant for the people, to restore the land, to make them possess the desolate inheritances,
  • New American Standard Bible
    This is what the Lord says:“ At a favorable time I answered You, And on a day of salvation I helped You; And I will watch over You and make You a covenant of the people, To restore the land, to give as inheritances the deserted hereditary lands;
  • New King James Version
    Thus says the Lord:“ In an acceptable time I have heard You, And in the day of salvation I have helped You; I will preserve You and give You As a covenant to the people, To restore the earth, To cause them to inherit the desolate heritages;
  • American Standard Version
    Thus saith Jehovah, In an acceptable time have I answered thee, and in a day of salvation have I helped thee; and I will preserve thee, and give thee for a covenant of the people, to raise up the land, to make them inherit the desolate heritages;
  • Holman Christian Standard Bible
    This is what the Lord says: I will answer you in a time of favor, and I will help you in the day of salvation. I will keep you, and I will appoint you to be a covenant for the people, to restore the land, to make them possess the desolate inheritances,
  • King James Version
    Thus saith the LORD, In an acceptable time have I heard thee, and in a day of salvation have I helped thee: and I will preserve thee, and give thee for a covenant of the people, to establish the earth, to cause to inherit the desolate heritages;
  • New English Translation
    This is what the LORD says:“ At the time I decide to show my favor, I will respond to you; in the day of deliverance I will help you; I will protect you and make you a covenant mediator for people, to rebuild the land and to reassign the desolate property.
  • World English Bible
    Yahweh says,“ I have answered you in an acceptable time. I have helped you in a day of salvation. I will preserve you and give you for a covenant of the people, to raise up the land, to make them inherit the desolate heritage,

交叉引用

  • 哥林多后书 6:2
    因为他说:“在悦纳的时候,我应允了你;在拯救的日子,我帮助了你。”看哪,现在正是悦纳的时候!看哪,现在正是拯救的日子!
  • 以赛亚书 42:6
    “我—耶和华凭公义召你,要搀扶你的手,保护你,要藉着你与百姓立约,使你成为万邦之光,
  • 诗篇 69:13
    至于我,耶和华啊,在悦纳的时候我向你祈祷。神啊,求你按你丰盛的慈爱,凭你拯救的信实应允我!
  • 以赛亚书 61:4
    他们必修造久已荒凉的废墟,建立先前凄凉之处,重修历代荒凉之城。
  • 以赛亚书 51:3
    耶和华已经安慰锡安,安慰了锡安一切的废墟,使旷野如伊甸,使沙漠像耶和华的园子;其中必有欢喜、快乐、感谢,和歌唱的声音。
  • 希伯来书 5:7
    基督在他肉身的日子,曾大声哀哭,流泪祷告,恳求那能救他免死的神,就因他的虔诚蒙了应允。
  • 以赛亚书 26:3
    坚心倚赖你的,你必保守他十分平安,因为他倚靠你。
  • 希伯来书 12:24
    并新约的中保耶稣,以及所洒的血;这血所说的信息比亚伯的血所说的更美。
  • 以赛亚书 50:7-9
    主耶和华必帮助我,所以我不抱愧。我硬着脸面好像坚石,也知道我必不致蒙羞。称我为义的与我相近;谁与我争论,让我们来对质;谁与我作对,让他近前来吧!看哪,主耶和华必帮助我,谁能定我有罪呢?看哪,他们都要像衣服渐渐破旧,被蛀虫蛀光。
  • 以赛亚书 51:16
    我已将我的话放在你口中,用我的手影遮蔽你,为要安定诸天,立定地基,并对锡安说:“你是我的百姓。”
  • 以弗所书 2:12-19
    要记得那时候,你们与基督无关,与以色列选民团体隔绝,在所应许的约上是局外人,而且在世上没有指望,没有神。从前你们是远离神的人,如今却在基督耶稣里,靠着他的血,已经得以亲近了。因为他自己是我们的和平,使双方合而为一,拆毁了中间隔绝的墙,而且以自己的身体终止了冤仇,废掉那记在律法上的规条,为要使两方藉着自己造成一个新人,促成了和平;既在十字架上消灭了冤仇,就藉这十字架使双方归为一体,与神和好,并且来传和平的福音给你们远处的人,也传和平给那些近处的人,因为我们双方藉着他,在同一位圣灵里得以进到父面前。这样,你们不再是外人或客旅,是与圣徒同国,是神家里的人了,
  • 诗篇 75:3
    地和其上的居民都熔化了;我亲自坚立地的柱子。(细拉)
  • 以赛亚书 42:1
    看哪,我的仆人,我所扶持、所拣选、心里所喜悦的!我已将我的灵赐给他,他必将公理传给万邦。
  • 约翰福音 11:41-42
    于是他们把石头挪开。耶稣举目望天,说:“父啊,我感谢你,因为你已经听了我。我知道你常常听我,但我说这话是为了周围站着的众人,要使他们信是你差了我来的。”
  • 以赛亚书 49:19
    至于你荒废凄凉之处,并你被毁坏之地,如今居民必嫌太窄,吞灭你的必离你遥远。
  • 诗篇 2:8
    你求我,我就将列国赐你为基业,将地极赐你为田产。
  • 以赛亚书 44:26
    却使我仆人的话站得住,成就我使者的筹算。我论耶路撒冷说:‘必有人居住’;论犹大的城镇说:‘必被建造,我必重建其中的废墟。’
  • 以赛亚书 54:3
    因为你要向左向右开展,你的后裔必得列国为业,又使荒废的城镇有人居住。
  • 以弗所书 1:6
    使他荣耀的恩典得到称赞;这恩典是他在爱子里白白赐给我们的。
  • 以赛亚书 58:12
    你们中间必有人起来修造久已荒废之处,立起代代相承的根基。你必称为修补裂痕的,和重修路径给人居住的。
  • 使徒行传 2:24-32
    神却将死的痛苦解除,使他复活了,因为他原不能被死拘禁。大卫指着他说:‘我看见主常在我眼前,他在我右边,使我不至于动摇。所以我心里欢喜,我的舌头快乐,而且我的肉身要安居在指望中。因你必不将我的灵魂撇在阴间,也不让你的圣者见朽坏。你已将生命的道路指示我,必使我在你面前充满快乐。’“诸位弟兄,先祖大卫的事,我可以坦然地对你们说:他死了,也埋葬了,而且他的坟墓直到今日还在我们这里。既然大卫是先知,他知道神曾向他起誓,要从他的后裔中立一位坐在他的宝座上。他预先看见了,就讲论基督的复活,说:‘他不被撇在阴间;他的肉身也不见朽坏。’这耶稣,神已经使他复活了,我们都是这事的见证人。
  • 马太福音 26:28
    因为这是我立约的血,为许多人流出来,使罪得赦。
  • 希伯来书 8:6
    如今耶稣已经得了更优越的事奉,正如他作更美之约的中保;这约原是凭更美之应许立的。