<< イザヤ書 5:4 >>

本节经文

  • 新标点和合本
    我为我葡萄园所做之外,还有什么可做的呢?我指望结好葡萄,怎么倒结了野葡萄呢?
  • 和合本2010(上帝版-简体)
    我为我葡萄园所做的之外,还有什么可做的呢?我指望它结葡萄,怎么倒结了野葡萄呢?
  • 和合本2010(神版-简体)
    我为我葡萄园所做的之外,还有什么可做的呢?我指望它结葡萄,怎么倒结了野葡萄呢?
  • 当代译本
    我不遗余力地料理葡萄园,希望得到好葡萄,为什么得到的只是坏葡萄呢?
  • 圣经新译本
    我为我的葡萄园所作的以外,还有什么要作的呢?我期望它结出好葡萄,它为什么倒结出野葡萄呢?
  • 中文标准译本
    为了我的葡萄园,还有什么该做的事我没有做呢?我指望结出好葡萄,为什么却结出了野葡萄呢?
  • 新標點和合本
    我為我葡萄園所做之外,還有甚麼可做的呢?我指望結好葡萄,怎麼倒結了野葡萄呢?
  • 和合本2010(上帝版-繁體)
    我為我葡萄園所做的之外,還有甚麼可做的呢?我指望它結葡萄,怎麼倒結了野葡萄呢?
  • 和合本2010(神版-繁體)
    我為我葡萄園所做的之外,還有甚麼可做的呢?我指望它結葡萄,怎麼倒結了野葡萄呢?
  • 當代譯本
    我不遺餘力地料理葡萄園,希望得到好葡萄,為什麼得到的只是壞葡萄呢?
  • 聖經新譯本
    我為我的葡萄園所作的以外,還有甚麼要作的呢?我期望它結出好葡萄,它為甚麼倒結出野葡萄呢?
  • 呂振中譯本
    我為我的葡萄園所能作的、還有甚麼沒有作到呢?我指望着它結好葡萄,它為甚麼倒結了野葡萄呢?
  • 中文標準譯本
    為了我的葡萄園,還有什麼該做的事我沒有做呢?我指望結出好葡萄,為什麼卻結出了野葡萄呢?
  • 文理和合譯本
    我於葡萄園所為者、又何加焉、冀結佳果、反生野果何也、
  • 文理委辦譯本
    我栽培此園、無以復加、冀結嘉實、乃生惡果、何也、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    我為我葡萄園所作之外、尚有何者當作乎、我冀結嘉葡萄反結野葡萄、何也、
  • New International Version
    What more could have been done for my vineyard than I have done for it? When I looked for good grapes, why did it yield only bad?
  • New International Reader's Version
    What more could I have done for my vineyard? I did everything I could. I kept looking for a crop of good grapes. So why did it produce only bad ones?
  • English Standard Version
    What more was there to do for my vineyard, that I have not done in it? When I looked for it to yield grapes, why did it yield wild grapes?
  • New Living Translation
    What more could I have done for my vineyard that I have not already done? When I expected sweet grapes, why did my vineyard give me bitter grapes?
  • Christian Standard Bible
    What more could I have done for my vineyard than I did? Why, when I expected a yield of good grapes, did it yield worthless grapes?
  • New American Standard Bible
    What more was there to do for My vineyard that I have not done in it? Why, when I expected it to produce good grapes did it produce worthless ones?
  • New King James Version
    What more could have been done to My vineyard That I have not done in it? Why then, when I expected it to bring forth good grapes, Did it bring forth wild grapes?
  • American Standard Version
    What could have been done more to my vineyard, that I have not done in it? wherefore, when I looked that it should bring forth grapes, brought it forth wild grapes?
  • Holman Christian Standard Bible
    What more could I have done for My vineyard than I did? Why, when I expected a yield of good grapes, did it yield worthless grapes?
  • King James Version
    What could have been done more to my vineyard, that I have not done in it? wherefore, when I looked that it should bring forth grapes, brought it forth wild grapes?
  • New English Translation
    What more can I do for my vineyard beyond what I have already done? When I waited for it to produce edible grapes, why did it produce sour ones instead?
  • World English Bible
    What could have been done more to my vineyard, that I have not done in it? Why, when I looked for it to yield grapes, did it yield wild grapes?

交叉引用

  • マタイの福音書 23:37
    “ Jerusalem, Jerusalem, you who kill the prophets and stone those sent to you, how often I have longed to gather your children together, as a hen gathers her chicks under her wings, and you were not willing. (niv)
  • ミカ書 6:3-4
    “ My people, what have I done to you? How have I burdened you? Answer me.I brought you up out of Egypt and redeemed you from the land of slavery. I sent Moses to lead you, also Aaron and Miriam. (niv)
  • エレミヤ書 6:29-30
    The bellows blow fiercely to burn away the lead with fire, but the refining goes on in vain; the wicked are not purged out.They are called rejected silver, because the Lord has rejected them.” (niv)
  • 使徒の働き 7:51-60
    “ You stiff- necked people! Your hearts and ears are still uncircumcised. You are just like your ancestors: You always resist the Holy Spirit!Was there ever a prophet your ancestors did not persecute? They even killed those who predicted the coming of the Righteous One. And now you have betrayed and murdered him—you who have received the law that was given through angels but have not obeyed it.”When the members of the Sanhedrin heard this, they were furious and gnashed their teeth at him.But Stephen, full of the Holy Spirit, looked up to heaven and saw the glory of God, and Jesus standing at the right hand of God.“ Look,” he said,“ I see heaven open and the Son of Man standing at the right hand of God.”At this they covered their ears and, yelling at the top of their voices, they all rushed at him,dragged him out of the city and began to stone him. Meanwhile, the witnesses laid their coats at the feet of a young man named Saul.While they were stoning him, Stephen prayed,“ Lord Jesus, receive my spirit.”Then he fell on his knees and cried out,“ Lord, do not hold this sin against them.” When he had said this, he fell asleep. (niv)
  • エレミヤ書 2:5
    This is what the Lord says:“ What fault did your ancestors find in me, that they strayed so far from me? They followed worthless idols and became worthless themselves. (niv)
  • エレミヤ書 2:30-31
    “ In vain I punished your people; they did not respond to correction. Your sword has devoured your prophets like a ravenous lion.“ You of this generation, consider the word of the Lord:“ Have I been a desert to Israel or a land of great darkness? Why do my people say,‘ We are free to roam; we will come to you no more’? (niv)
  • イザヤ書 1:5
    Why should you be beaten anymore? Why do you persist in rebellion? Your whole head is injured, your whole heart afflicted. (niv)
  • エゼキエル書 24:13
    “‘ Now your impurity is lewdness. Because I tried to cleanse you but you would not be cleansed from your impurity, you will not be clean again until my wrath against you has subsided. (niv)
  • 歴代誌Ⅱ 36:14-16
    Furthermore, all the leaders of the priests and the people became more and more unfaithful, following all the detestable practices of the nations and defiling the temple of the Lord, which he had consecrated in Jerusalem.The Lord, the God of their ancestors, sent word to them through his messengers again and again, because he had pity on his people and on his dwelling place.But they mocked God’s messengers, despised his words and scoffed at his prophets until the wrath of the Lord was aroused against his people and there was no remedy. (niv)