<< 以賽亞書 50:11 >>

本节经文

  • 文理和合譯本
    凡爾燃火、自環以火炬者、其行於爾之火焰、與所燃之火炬中、爾必慘然而臥、我手使然也、
  • 新标点和合本
    凡你们点火,用火把围绕自己的可以行在你们的火焰里,并你们所点的火把中。这是我手所定的:你们必躺在悲惨之中。
  • 和合本2010(上帝版-简体)
    看哪,你们当中所有点火、以火把围绕自己的人,当行走在你们的火焰里,并你们所点的火把中。这是我亲手为你们定的:你们必躺卧在悲惨之中。
  • 和合本2010(神版-简体)
    看哪,你们当中所有点火、以火把围绕自己的人,当行走在你们的火焰里,并你们所点的火把中。这是我亲手为你们定的:你们必躺卧在悲惨之中。
  • 当代译本
    然而,你们自己生火、自备火把的人啊,靠自己点燃的火光行走吧!你们必落入悲惨的境地,这是耶和华亲手所定的。
  • 圣经新译本
    看哪!你们点火的,用火把围绕自己的,都行在你们火焰的光里,都走在你们所燃点的火把中吧!这是你们从我手里所要得的:你们必躺卧在痛苦之中。
  • 中文标准译本
    看哪!你们一切点火、用火把围绕自己的,就在你们火焰的光和你们所点的火把中走下去吧!你们必躺在痛苦之地——这就是从我手中临到你们的!
  • 新標點和合本
    凡你們點火,用火把圍繞自己的可以行在你們的火焰裏,並你們所點的火把中。這是我手所定的:你們必躺在悲慘之中。
  • 和合本2010(上帝版-繁體)
    看哪,你們當中所有點火、以火把圍繞自己的人,當行走在你們的火焰裏,並你們所點的火把中。這是我親手為你們定的:你們必躺臥在悲慘之中。
  • 和合本2010(神版-繁體)
    看哪,你們當中所有點火、以火把圍繞自己的人,當行走在你們的火焰裏,並你們所點的火把中。這是我親手為你們定的:你們必躺臥在悲慘之中。
  • 當代譯本
    然而,你們自己生火、自備火把的人啊,靠自己點燃的火光行走吧!你們必落入悲慘的境地,這是耶和華親手所定的。
  • 聖經新譯本
    看哪!你們點火的,用火把圍繞自己的,都行在你們火燄的光裡,都走在你們所燃點的火把中吧!這是你們從我手裡所要得的:你們必躺臥在痛苦之中。
  • 呂振中譯本
    看哪,你們點火的、燒𤏲了火把的、在你們的火燄裏行吧!在你們所燃燒的火把中走吧!你們必長臥在慘痛中。這是你們從我手裏所要得的:
  • 中文標準譯本
    看哪!你們一切點火、用火把圍繞自己的,就在你們火焰的光和你們所點的火把中走下去吧!你們必躺在痛苦之地——這就是從我手中臨到你們的!
  • 文理委辦譯本
    反是以為吾自有火、烟燄環繞、若然則以此照爾出入、可也、不知我必降以災、使彼長戚戚。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    惟爾斯眾、皆自燃火、自圍以火炬、以為光照、且恃爾之火光、及爾所燃之火炬而行、當知我必降災於爾、使爾憂痛偃臥、或作爾曹燃火自圍以火炬爾必入爾所燃之烈火內至爾所燃之火炬中我必使爾遭遇如此使爾憂痛偃臥
  • New International Version
    But now, all you who light fires and provide yourselves with flaming torches, go, walk in the light of your fires and of the torches you have set ablaze. This is what you shall receive from my hand: You will lie down in torment.
  • New International Reader's Version
    But all you sinners who light fires should go ahead and walk in their light. You who carry flaming torches should walk in their light. Here’s what I’m going to do to you. I’ll make you lie down in great pain.
  • English Standard Version
    Behold, all you who kindle a fire, who equip yourselves with burning torches! Walk by the light of your fire, and by the torches that you have kindled! This you have from my hand: you shall lie down in torment.
  • New Living Translation
    But watch out, you who live in your own light and warm yourselves by your own fires. This is the reward you will receive from me: You will soon fall down in great torment.
  • Christian Standard Bible
    Look, all you who kindle a fire, who encircle yourselves with torches; walk in the light of your fire and of the torches you have lit! This is what you’ll get from my hand: you will lie down in a place of torment.
  • New American Standard Bible
    Behold, all you who kindle a fire, Who encircle yourselves with flaming arrows, Walk in the light of your fire And among the flaming arrows you have set ablaze. This you will have from My hand: You will lie down in torment.
  • New King James Version
    Look, all you who kindle a fire, Who encircle yourselves with sparks: Walk in the light of your fire and in the sparks you have kindled— This you shall have from My hand: You shall lie down in torment.
  • American Standard Version
    Behold, all ye that kindle a fire, that gird yourselves about with firebrands; walk ye in the flame of your fire, and among the brands that ye have kindled. This shall ye have of my hand; ye shall lie down in sorrow.
  • Holman Christian Standard Bible
    Look, all you who kindle a fire, who encircle yourselves with firebrands; walk in the light of your fire and in the firebrands you have lit! This is what you’ll get from My hand: you will lie down in a place of torment.
  • King James Version
    Behold, all ye that kindle a fire, that compass[ yourselves] about with sparks: walk in the light of your fire, and in the sparks[ that] ye have kindled. This shall ye have of mine hand; ye shall lie down in sorrow.
  • New English Translation
    Look, all of you who start a fire and who equip yourselves with flaming arrows, walk in the light of the fire you started and among the flaming arrows you ignited! This is what you will receive from me: you will lie down in a place of pain.
  • World English Bible
    Behold, all you who kindle a fire, who adorn yourselves with torches around yourselves, walk in the flame of your fire, and among the torches that you have kindled. You will have this from my hand: you will lie down in sorrow.

交叉引用

  • 耶利米書 17:5-7
    耶和華曰、凡賴世人、恃血肉之臂、而心離耶和華者、其人見詛、蓋彼必如沙漠之杜松、不沾膏澤、居於曠野乾燥之地、斥鹵之區、無人之處、倚賴耶和華、惟耶和華是恃者、其人有福、
  • 羅馬書 1:21-22
    顧彼既知上帝、而不以上帝榮之、亦不謝之、乃思議虛妄、心蠢而昧、自稱為智、適成為愚、
  • 羅馬書 10:3
    蓋不識上帝之義、而求立己之義、故不服上帝之義也、
  • 馬太福音 15:6-8
    遂可不敬父母、是爾以爾遺傳廢上帝誡也、偽善者乎、以賽亞預言指爾者誠是也、曰斯民以口尊我、而心則遠我、
  • 約翰福音 8:24
    故曰、爾必死於爾罪、若不信我之為彼、則死於爾罪必矣、
  • 詩篇 20:7-8
    有人恃車、有人恃馬、我則稱道耶和華之名兮、彼俯伏而仆、我則興起而立兮、
  • 以賽亞書 28:15-20
    爾曰、我與死亡結約、與陰府訂盟、凶災流行、不及我身、我恃乎欺誑、匿於虛偽、主耶和華曰、我置石於錫安以為基、乃經驗寶貴之隅石、其址鞏固、信之者不驚惶、我將以公為繩、以義為準、欺誑之避所、雹必毀之、虛偽之匿所、水必淹之、爾與死亡所結之約必廢、爾與陰府所訂之盟、必不堅立、凶災流行之時、爾被蹂躪、每屆流行、必及於爾、朝朝流行、無間晝夜、明曉斯道、惟有悚惶、榻短不能舒體、被狹不能蔽身、
  • 約拿書 2:8
    凡務虛妄者、乃自絕慈惠、
  • 啟示錄 19:20
    獸被執、偽先知亦然、即昔行異蹟於獸前、以惑受獸印誌而拜其像者、二者生投於火湖、以硫焚之、
  • 以賽亞書 8:22
    仰觀於上、俯視於地、無非患難昏黑、及痛苦之幽暗、必被驅入晦冥矣、
  • 以賽亞書 30:15-16
    主耶和華、以色列之聖者曰、爾之得救、在於回轉安處、爾之得力、在於寧靜信賴、惟爾不欲、爾曰、不然、我將乘馬而奔、故爾必奔、又曰、我乘迅疾之騎、故追爾者亦迅疾焉、
  • 以西結書 20:39
    以色列家歟、主耶和華論爾云、往哉、各事其偶像、惟後必聽從我、不復以禮物及偶像、玷我聖名、
  • 以賽亞書 65:13-16
    主耶和華曰、我僕必得食、惟爾飢餓、我僕必得飲、惟爾煩渴、我僕懽忭、惟爾愧怍、我僕心樂而謳歌、爾則心憂而哭泣、神傷而號咷、必遺爾名、為我選民藉以呪詛、主耶和華將翦滅爾、命其臣僕以新名、凡在下土為己祈福者、必向誠實之上帝而祈、凡發誓者、必指誠實之上帝而誓、蓋前難已忘、我目不復睹之、
  • 約翰福音 9:39
    耶穌曰、我為鞫入世、使不見者得見、而見者反瞽也、
  • 詩篇 16:4
    移於他神者、其苦必增、彼奠血為祭、我不獻之、我口不道其名兮、
  • 箴言 26:18
    癲者擲炬、發矢行殺、
  • 雅各書 3:6
    舌乃火、於百體中為不義之寰區、玷污一身、爇畢生之行動、其火乃由地獄也、
  • 出埃及記 11:9-10
    耶和華諭摩西曰、法老必不聽爾、致增我之異蹟於埃及地、摩西亞倫行此異蹟於法老前、而耶和華使之剛愎厥心、不釋以色列人出其境、
  • 阿摩司書 4:4-5
    其往伯特利而干罪、至吉甲而增愆、每晨奉爾祭品、每三日而獻什一、焚獻有酵之酬恩祭、以樂獻祭炫示於人、以色列人歟、斯乃爾所悅者、主耶和華言之矣、
  • 帖撒羅尼迦後書 1:8-9
  • 啟示錄 20:15
    未錄於維生之書者、則見投於火湖焉、
  • 以賽亞書 55:2
    不足為糧者、胡權金以市之、不能果腹者、胡勤勞以得之、其謹聽我、而食嘉肴、且飫肥甘、致心悅懌、
  • 馬太福音 8:12
    而其國子民、必見逐於幽暗、在彼有哀哭切齒矣、
  • 馬太福音 22:13
    君命役曰、縛其手足、投於幽暗、在彼有哀哭切齒矣、
  • 詩篇 32:10
    惡人多遭憂苦、惟恃耶和華者、慈惠周匝兮、