-
文理委辦譯本
反是以為吾自有火、烟燄環繞、若然則以此照爾出入、可也、不知我必降以災、使彼長戚戚。
-
新标点和合本
凡你们点火,用火把围绕自己的可以行在你们的火焰里,并你们所点的火把中。这是我手所定的:你们必躺在悲惨之中。
-
和合本2010(上帝版-简体)
看哪,你们当中所有点火、以火把围绕自己的人,当行走在你们的火焰里,并你们所点的火把中。这是我亲手为你们定的:你们必躺卧在悲惨之中。
-
和合本2010(神版-简体)
看哪,你们当中所有点火、以火把围绕自己的人,当行走在你们的火焰里,并你们所点的火把中。这是我亲手为你们定的:你们必躺卧在悲惨之中。
-
当代译本
然而,你们自己生火、自备火把的人啊,靠自己点燃的火光行走吧!你们必落入悲惨的境地,这是耶和华亲手所定的。
-
圣经新译本
看哪!你们点火的,用火把围绕自己的,都行在你们火焰的光里,都走在你们所燃点的火把中吧!这是你们从我手里所要得的:你们必躺卧在痛苦之中。
-
中文标准译本
看哪!你们一切点火、用火把围绕自己的,就在你们火焰的光和你们所点的火把中走下去吧!你们必躺在痛苦之地——这就是从我手中临到你们的!
-
新標點和合本
凡你們點火,用火把圍繞自己的可以行在你們的火焰裏,並你們所點的火把中。這是我手所定的:你們必躺在悲慘之中。
-
和合本2010(上帝版-繁體)
看哪,你們當中所有點火、以火把圍繞自己的人,當行走在你們的火焰裏,並你們所點的火把中。這是我親手為你們定的:你們必躺臥在悲慘之中。
-
和合本2010(神版-繁體)
看哪,你們當中所有點火、以火把圍繞自己的人,當行走在你們的火焰裏,並你們所點的火把中。這是我親手為你們定的:你們必躺臥在悲慘之中。
-
當代譯本
然而,你們自己生火、自備火把的人啊,靠自己點燃的火光行走吧!你們必落入悲慘的境地,這是耶和華親手所定的。
-
聖經新譯本
看哪!你們點火的,用火把圍繞自己的,都行在你們火燄的光裡,都走在你們所燃點的火把中吧!這是你們從我手裡所要得的:你們必躺臥在痛苦之中。
-
呂振中譯本
看哪,你們點火的、燒𤏲了火把的、在你們的火燄裏行吧!在你們所燃燒的火把中走吧!你們必長臥在慘痛中。這是你們從我手裏所要得的:
-
中文標準譯本
看哪!你們一切點火、用火把圍繞自己的,就在你們火焰的光和你們所點的火把中走下去吧!你們必躺在痛苦之地——這就是從我手中臨到你們的!
-
文理和合譯本
凡爾燃火、自環以火炬者、其行於爾之火焰、與所燃之火炬中、爾必慘然而臥、我手使然也、
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
惟爾斯眾、皆自燃火、自圍以火炬、以為光照、且恃爾之火光、及爾所燃之火炬而行、當知我必降災於爾、使爾憂痛偃臥、或作爾曹燃火自圍以火炬爾必入爾所燃之烈火內至爾所燃之火炬中我必使爾遭遇如此使爾憂痛偃臥
-
New International Version
But now, all you who light fires and provide yourselves with flaming torches, go, walk in the light of your fires and of the torches you have set ablaze. This is what you shall receive from my hand: You will lie down in torment.
-
New International Reader's Version
But all you sinners who light fires should go ahead and walk in their light. You who carry flaming torches should walk in their light. Here’s what I’m going to do to you. I’ll make you lie down in great pain.
-
English Standard Version
Behold, all you who kindle a fire, who equip yourselves with burning torches! Walk by the light of your fire, and by the torches that you have kindled! This you have from my hand: you shall lie down in torment.
-
New Living Translation
But watch out, you who live in your own light and warm yourselves by your own fires. This is the reward you will receive from me: You will soon fall down in great torment.
-
Christian Standard Bible
Look, all you who kindle a fire, who encircle yourselves with torches; walk in the light of your fire and of the torches you have lit! This is what you’ll get from my hand: you will lie down in a place of torment.
-
New American Standard Bible
Behold, all you who kindle a fire, Who encircle yourselves with flaming arrows, Walk in the light of your fire And among the flaming arrows you have set ablaze. This you will have from My hand: You will lie down in torment.
-
New King James Version
Look, all you who kindle a fire, Who encircle yourselves with sparks: Walk in the light of your fire and in the sparks you have kindled— This you shall have from My hand: You shall lie down in torment.
-
American Standard Version
Behold, all ye that kindle a fire, that gird yourselves about with firebrands; walk ye in the flame of your fire, and among the brands that ye have kindled. This shall ye have of my hand; ye shall lie down in sorrow.
-
Holman Christian Standard Bible
Look, all you who kindle a fire, who encircle yourselves with firebrands; walk in the light of your fire and in the firebrands you have lit! This is what you’ll get from My hand: you will lie down in a place of torment.
-
King James Version
Behold, all ye that kindle a fire, that compass[ yourselves] about with sparks: walk in the light of your fire, and in the sparks[ that] ye have kindled. This shall ye have of mine hand; ye shall lie down in sorrow.
-
New English Translation
Look, all of you who start a fire and who equip yourselves with flaming arrows, walk in the light of the fire you started and among the flaming arrows you ignited! This is what you will receive from me: you will lie down in a place of pain.
-
World English Bible
Behold, all you who kindle a fire, who adorn yourselves with torches around yourselves, walk in the flame of your fire, and among the torches that you have kindled. You will have this from my hand: you will lie down in sorrow.