-
文理委辦譯本
出巴比倫時、宜從容不迫、毋若逃遁之人、蓋以色列族之上帝、必導爾於前、護爾於後。
-
新标点和合本
你们出来必不至急忙,也不至奔逃。因为,耶和华必在你们前头行;以色列的神必作你们的后盾。
-
和合本2010(上帝版-简体)
你们出来必不致匆忙,也不致奔逃;因为耶和华要在你们前头行,以色列的上帝必作你们的后盾。
-
和合本2010(神版-简体)
你们出来必不致匆忙,也不致奔逃;因为耶和华要在你们前头行,以色列的神必作你们的后盾。
-
当代译本
你们不必匆忙离开,也不用奔逃,因为耶和华必走在你们前面,以色列的上帝必作你们的后盾。
-
圣经新译本
你们出来,不必着急;你们行走,也不必奔逃,因为耶和华要走在你们前面,以色列的神必作你们的后盾。
-
中文标准译本
但你们出来不必急忙,行走不必奔逃,因为耶和华要行在你们前面,以色列的神必作你们的后盾。
-
新標點和合本
你們出來必不致急忙,也不致奔逃。因為,耶和華必在你們前頭行;以色列的神必作你們的後盾。
-
和合本2010(上帝版-繁體)
你們出來必不致匆忙,也不致奔逃;因為耶和華要在你們前頭行,以色列的上帝必作你們的後盾。
-
和合本2010(神版-繁體)
你們出來必不致匆忙,也不致奔逃;因為耶和華要在你們前頭行,以色列的神必作你們的後盾。
-
當代譯本
你們不必匆忙離開,也不用奔逃,因為耶和華必走在你們前面,以色列的上帝必作你們的後盾。
-
聖經新譯本
你們出來,不必著急;你們行走,也不必奔逃,因為耶和華要走在你們前面,以色列的神必作你們的後盾。
-
呂振中譯本
你們出來、不必慌慌張張,不必奔逃而行,因為永恆主必在你們前頭領導;以色列的上帝必做你們的後衛。
-
中文標準譯本
但你們出來不必急忙,行走不必奔逃,因為耶和華要行在你們前面,以色列的神必作你們的後盾。
-
文理和合譯本
爾曹出時、不匆迫、非逃亡、蓋耶和華必導於爾前、以色列之上帝必護於爾後、○
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
爾出之勿匆速、爾前往、勿奔趨、因主必導爾於前、以色列天主必護爾於後、○
-
New International Version
But you will not leave in haste or go in flight; for the Lord will go before you, the God of Israel will be your rear guard.
-
New International Reader's Version
But this time you won’t have to leave in a hurry. You won’t have to rush away. The Lord will go ahead of you and lead you. The God of Israel will follow behind you and guard you.
-
English Standard Version
For you shall not go out in haste, and you shall not go in flight, for the Lord will go before you, and the God of Israel will be your rear guard.
-
New Living Translation
You will not leave in a hurry, running for your lives. For the Lord will go ahead of you; yes, the God of Israel will protect you from behind.
-
Christian Standard Bible
For you will not leave in a hurry, and you will not have to take flight; because the LORD is going before you, and the God of Israel is your rear guard.
-
New American Standard Bible
But you will not go out in a hurry, Nor will you go as fugitives; For the Lord will go before you, And the God of Israel will be your rear guard.
-
New King James Version
For you shall not go out with haste, Nor go by flight; For the Lord will go before you, And the God of Israel will be your rear guard.
-
American Standard Version
For ye shall not go out in haste, neither shall ye go by flight: for Jehovah will go before you; and the God of Israel will be your rearward.
-
Holman Christian Standard Bible
For you will not leave in a hurry, and you will not have to take flight; because the Lord is going before you, and the God of Israel is your rear guard.
-
King James Version
For ye shall not go out with haste, nor go by flight: for the LORD will go before you; and the God of Israel[ will be] your rereward.
-
New English Translation
Yet do not depart quickly or leave in a panic. For the LORD goes before you; the God of Israel is your rear guard.
-
World English Bible
For you shall not go out in haste, neither shall you go by flight: for Yahweh will go before you; and the God of Israel will be your rear guard.