-
施約瑟淺文理新舊約聖經
耶路撒冷民歟、奮然而興、拂去塵埃、坐於位、被擄之郇民、民原文作女可解爾項之索、
-
新标点和合本
耶路撒冷啊,要抖下尘土!起来坐在位上!锡安被掳的居民哪,要解开你颈项的锁链!
-
和合本2010(上帝版-简体)
耶路撒冷啊,抖去尘埃,起来坐在王位上!被掳的锡安哪,解开你颈上的锁链!
-
和合本2010(神版-简体)
耶路撒冷啊,抖去尘埃,起来坐在王位上!被掳的锡安哪,解开你颈上的锁链!
-
当代译本
耶路撒冷啊,抖掉身上的灰尘,起来坐到宝座上!被掳的锡安城啊,卸去你颈上的锁链!
-
圣经新译本
耶路撒冷啊!抖下尘土,起来,坐在位上吧!锡安被掳的居民(“居民”原文作“女子”)哪!解开你颈项上的锁链。
-
中文标准译本
耶路撒冷啊,抖去尘土,起来,坐上宝座!被掳的锡安女子啊,解开你颈上的绳索!
-
新標點和合本
耶路撒冷啊,要抖下塵土!起來坐在位上!錫安被擄的居民哪,要解開你頸項的鎖鍊!
-
和合本2010(上帝版-繁體)
耶路撒冷啊,抖去塵埃,起來坐在王位上!被擄的錫安哪,解開你頸上的鎖鏈!
-
和合本2010(神版-繁體)
耶路撒冷啊,抖去塵埃,起來坐在王位上!被擄的錫安哪,解開你頸上的鎖鏈!
-
當代譯本
耶路撒冷啊,抖掉身上的灰塵,起來坐到寶座上!被擄的錫安城啊,卸去你頸上的鎖鏈!
-
聖經新譯本
耶路撒冷啊!抖下塵土,起來,坐在位上吧!錫安被擄的居民(“居民”原文作“女子”)哪!解開你頸項上的鎖鍊。
-
呂振中譯本
被擄的耶路撒冷啊,抖下塵土,起立哦!被擄的錫安居民哪,解開你脖子上的鎖鍊哦!
-
中文標準譯本
耶路撒冷啊,抖去塵土,起來,坐上寶座!被擄的錫安女子啊,解開你頸上的繩索!
-
文理和合譯本
耶路撒冷歟、爾其興起、去爾塵埃、安然而坐、被虜之錫安女歟、脫爾項索、
-
New International Version
Shake off your dust; rise up, sit enthroned, Jerusalem. Free yourself from the chains on your neck, Daughter Zion, now a captive.
-
New International Reader's Version
Get up, Jerusalem! Shake off your dust. Take your place on your throne. Captured people of Zion, remove the chains from your neck.
-
English Standard Version
Shake yourself from the dust and arise; be seated, O Jerusalem; loose the bonds from your neck, O captive daughter of Zion.
-
New Living Translation
Rise from the dust, O Jerusalem. Sit in a place of honor. Remove the chains of slavery from your neck, O captive daughter of Zion.
-
Christian Standard Bible
Stand up, shake the dust off yourself! Take your seat, Jerusalem. Remove the bonds from your neck, captive Daughter Zion.”
-
New American Standard Bible
Shake yourself from the dust, rise up, Captive Jerusalem; Release yourself from the chains around your neck, Captive daughter of Zion.
-
New King James Version
Shake yourself from the dust, arise; Sit down, O Jerusalem! Loose yourself from the bonds of your neck, O captive daughter of Zion!
-
American Standard Version
Shake thyself from the dust; arise, sit on thy throne, O Jerusalem: loose thyself from the bonds of thy neck, O captive daughter of Zion.
-
Holman Christian Standard Bible
Stand up, shake the dust off yourself! Take your seat, Jerusalem. Remove the bonds from your neck, captive Daughter Zion.”
-
King James Version
Shake thyself from the dust; arise,[ and] sit down, O Jerusalem: loose thyself from the bands of thy neck, O captive daughter of Zion.
-
New English Translation
Shake off the dirt! Get up, captive Jerusalem! Take off the iron chains around your neck, O captive daughter Zion!
-
World English Bible
Shake yourself from the dust! Arise, sit up, Jerusalem! Release yourself from the bonds of your neck, captive daughter of Zion!