<< 以賽亞書 52:6 >>

本节经文

  • 當代譯本
    然而,我的子民終會認識我的名。到那日,他們就會知道是我對他們說,『我在這裡。』」
  • 新标点和合本
    所以,我的百姓必知道我的名;到那日他们必知道说这话的就是我。看哪,是我!”
  • 和合本2010(上帝版-简体)
    因此,我的百姓必认识我的名;在那日,他们必知道说这话的就是我。看哪,是我!”
  • 和合本2010(神版-简体)
    因此,我的百姓必认识我的名;在那日,他们必知道说这话的就是我。看哪,是我!”
  • 当代译本
    然而,我的子民终会认识我的名。到那日,他们就会知道是我对他们说,‘我在这里。’”
  • 圣经新译本
    所以我的子民必认识我的名,因此到了那日他们就必知道,说这话的就是我。看哪!是我。”
  • 中文标准译本
    “然而,我的子民必认识我的名;到那日,他们必知道,说这话的就是我;看哪,是我!”
  • 新標點和合本
    所以,我的百姓必知道我的名;到那日他們必知道說這話的就是我。看哪,是我!」
  • 和合本2010(上帝版-繁體)
    因此,我的百姓必認識我的名;在那日,他們必知道說這話的就是我。看哪,是我!」
  • 和合本2010(神版-繁體)
    因此,我的百姓必認識我的名;在那日,他們必知道說這話的就是我。看哪,是我!」
  • 聖經新譯本
    所以我的子民必認識我的名,因此到了那日他們就必知道,說這話的就是我。看哪!是我。”
  • 呂振中譯本
    故此我人民必認識我的名;故此到那日他們就知道說這話的就是我:看哪,是我!』
  • 中文標準譯本
    「然而,我的子民必認識我的名;到那日,他們必知道,說這話的就是我;看哪,是我!」
  • 文理和合譯本
    我民必識我名、彼時必知出言者我、我在此也、○
  • 文理委辦譯本
    我必使選民、尊崇我名、知我有應許、必踐前言。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    故當是日、我民必識我名、必知應許者、乃我也、我在此矣、○
  • New International Version
    Therefore my people will know my name; therefore in that day they will know that it is I who foretold it. Yes, it is I.”
  • New International Reader's Version
    So the day will come when my people will really know the meaning of my name. They will know what kind of God I am. They will know that I told them ahead of time they would return to their land. They will know that it was I.”
  • English Standard Version
    Therefore my people shall know my name. Therefore in that day they shall know that it is I who speak; here I am.”
  • New Living Translation
    But I will reveal my name to my people, and they will come to know its power. Then at last they will recognize that I am the one who speaks to them.”
  • Christian Standard Bible
    Therefore my people will know my name; therefore they will know on that day that I am he who says,‘ Here I am.’”
  • New American Standard Bible
    Therefore, My people shall know My name; therefore on that day I am the one who is speaking,‘ Here I am.’ ”
  • New King James Version
    Therefore My people shall know My name; Therefore they shall know in that day That I am He who speaks:‘ Behold, it is I.’”
  • American Standard Version
    Therefore my people shall know my name: therefore they shall know in that day that I am he that doth speak; behold, it is I.
  • Holman Christian Standard Bible
    Therefore My people will know My name; therefore they will know on that day that I am He who says: Here I am.”
  • King James Version
    Therefore my people shall know my name: therefore[ they shall know] in that day that I[ am] he that doth speak: behold,[ it is] I.
  • New English Translation
    For this reason my people will know my name, for this reason they will know at that time that I am the one who says,‘ Here I am.’”
  • World English Bible
    Therefore my people shall know my name. Therefore they shall know in that day that I am he who speaks. Behold, it is I.”

交叉引用

  • 希伯來書 8:10-11
    主又說,那些日子以後,我將與以色列家立這樣的約,我要把我的律法放在他們腦中,寫在他們心上。我要作他們的上帝,他們要作我的子民。誰都無需再教導自己的鄰居和弟兄,說,『你要認識主。』因為他們無論尊卑都必認識我。
  • 以西結書 39:27-29
    我從列國把他們領回,從敵國把他們召回來的時候,我要藉著他們向列國彰顯我的聖潔。我讓他們被擄到各國,將來必召集他們返回故土,不撇下一人。這樣,他們便知道我是他們的上帝耶和華。我不再掩面不顧以色列人,因為我要把我的靈澆灌在他們身上。這是主耶和華說的。』」
  • 撒迦利亞書 10:9-12
    雖然我把他們分散到列國,他們必在遠方想起我,他們及其子女必得以倖存,並且回到故土。我必從埃及領他們回到故土,從亞述招聚他們,領他們到基列和黎巴嫩,那裡將不夠他們居住。祂必經過苦海,擊打海浪,尼羅河必乾涸,亞述的驕傲必掃地,埃及的勢力必滅沒。我必讓他們靠著我強盛,他們必奉我的名行事。這是耶和華說的。」
  • 以西結書 37:13-14
    我的子民啊,當我這樣做的時候,你們就知道我是耶和華。我要把我的靈放在你們裡面,叫你們復活,安居在自己的土地上,那時你們就知道我耶和華言出必行。這是耶和華說的。』」
  • 詩篇 48:10
    上帝啊,你秉公行義,你的名普世皆知,頌讚你的聲音響徹地極。
  • 民數記 23:19
    上帝並非世人,祂不撒謊;上帝不是凡人,祂不反悔。祂言出必行,信守承諾。
  • 以賽亞書 42:9
    看啊,以前的預言都已應驗,我現在要宣告新的預言,把還未發生的事告訴你們。」
  • 以西結書 20:44
    主耶和華說,『以色列人啊,我為了自己的名,沒有照你們的邪惡行徑懲罰你們,這樣你們便知道我是耶和華。』」
  • 出埃及記 34:5-7
    耶和華在雲中降臨和摩西一同站在那裡,宣告祂的名——耶和華。耶和華在摩西面前經過,並且宣告說:「我是耶和華,我是耶和華,是有憐憫和恩典的上帝,不輕易發怒,充滿慈愛,無比信實,向千萬人彰顯慈愛,赦免罪惡和過犯,但決不免除罪責,必向子孫追討父輩的罪債,直到三四代。」
  • 出埃及記 33:19
    耶和華說:「我必叫你看見我一切的美善,我要在你面前宣告我的名——耶和華,我要恩待誰就恩待誰,我要憐憫誰就憐憫誰。
  • 以賽亞書 49:23
    列王必做你的養父,王后必做你的褓姆。他們必向你俯伏下拜,舔你腳上的塵土。那時你便知道我是耶和華,信靠我的必不致失望。」
  • 希伯來書 6:14-18
    「我必賜福給你,使你子孫眾多。」亞伯拉罕經過耐心的等待,得到了上帝的應許。人總是指著比自己更大的起誓,並用誓言作保證,了結各樣的爭論。同樣,上帝為要向承受應許的人顯明祂的旨意絕不更改,就用誓言向他們保證。上帝絕不說謊,祂將永不改變的應許和誓言給了我們,使我們這些尋找避難所、持定擺在前面之盼望的人可以大得鼓勵。