-
和合本2010(神版-繁體)
你必因公義得堅立,必遠離欺壓,毫不懼怕;你必遠離驚嚇,驚嚇必不臨近你。
-
新标点和合本
你必因公义得坚立,必远离欺压,不致害怕;你必远离惊吓,惊吓必不临近你。
-
和合本2010(上帝版-简体)
你必因公义得坚立,必远离欺压,毫不惧怕;你必远离惊吓,惊吓必不临近你。
-
和合本2010(神版-简体)
你必因公义得坚立,必远离欺压,毫不惧怕;你必远离惊吓,惊吓必不临近你。
-
当代译本
你必因公义而坚立,再不会受欺压,也不会担惊受怕,因为恐惧不会临近你。
-
圣经新译本
你必因公义得以坚立;你必远离欺压,你必无所惧怕;你也必远离惊吓,因为惊吓必不会临近你。
-
中文标准译本
你必藉着公义坚立;你必远离欺压,不会害怕,也必远离惊吓,因惊吓必不临近你。
-
新標點和合本
你必因公義得堅立,必遠離欺壓,不致害怕;你必遠離驚嚇,驚嚇必不臨近你。
-
和合本2010(上帝版-繁體)
你必因公義得堅立,必遠離欺壓,毫不懼怕;你必遠離驚嚇,驚嚇必不臨近你。
-
當代譯本
你必因公義而堅立,再不會受欺壓,也不會擔驚受怕,因為恐懼不會臨近你。
-
聖經新譯本
你必因公義得以堅立;你必遠離欺壓,你必無所懼怕;你也必遠離驚嚇,因為驚嚇必不會臨近你。
-
呂振中譯本
你必靠着公義而得堅立,遠離害怕欺壓的心,因為你不必懼怕;遠離驚慌;因為驚慌不會臨近你。
-
中文標準譯本
你必藉著公義堅立;你必遠離欺壓,不會害怕,也必遠離驚嚇,因驚嚇必不臨近你。
-
文理和合譯本
爾因行義、必得堅立、遠離暴虐、毋庸畏葸、恐怖不近爾身、
-
文理委辦譯本
以義爾邦、無人虐遇、毋庸畏葸、四境不驚、
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
爾必以義而堅固、必遠離虐政、不至畏懼、爾與禍遠、禍不與爾近、
-
New International Version
In righteousness you will be established: Tyranny will be far from you; you will have nothing to fear. Terror will be far removed; it will not come near you.
-
New International Reader's Version
When you do what is right, you will be made secure. Your leaders will not be mean to you. You will not have anything to be afraid of. You will not be terrified anymore. Terror will not come near you.
-
English Standard Version
In righteousness you shall be established; you shall be far from oppression, for you shall not fear; and from terror, for it shall not come near you.
-
New Living Translation
You will be secure under a government that is just and fair. Your enemies will stay far away. You will live in peace, and terror will not come near.
-
Christian Standard Bible
and you will be established on a foundation of righteousness. You will be far from oppression, you will certainly not be afraid; you will be far from terror, it will certainly not come near you.
-
New American Standard Bible
In righteousness you will be established; You will be far from oppression, for you will not fear; And from terror, for it will not come near you.
-
New King James Version
In righteousness you shall be established; You shall be far from oppression, for you shall not fear; And from terror, for it shall not come near you.
-
American Standard Version
In righteousness shalt thou be established: thou shalt be far from oppression, for thou shalt not fear; and from terror, for it shall not come near thee.
-
Holman Christian Standard Bible
and you will be established on a foundation of righteousness. You will be far from oppression, you will certainly not be afraid; you will be far from terror, it will certainly not come near you.
-
King James Version
In righteousness shalt thou be established: thou shalt be far from oppression; for thou shalt not fear: and from terror; for it shall not come near thee.
-
New English Translation
You will be reestablished when I vindicate you. You will not experience oppression; indeed, you will not be afraid. You will not be terrified, for nothing frightening will come near you.
-
World English Bible
You will be established in righteousness. You will be far from oppression, for you will not be afraid, and far from terror, for it shall not come near you.