-
聖經新譯本
這事對我就好像挪亞時代的洪水一般;我怎樣起誓不再使挪亞時代的洪水漫過大地,我也照樣起誓不向你發怒,也不斥責你。
-
新标点和合本
“这事在我好像挪亚的洪水。我怎样起誓不再使挪亚的洪水漫过遍地,我也照样起誓不再向你发怒,也不斥责你。
-
和合本2010(上帝版-简体)
这事于我有如挪亚的洪水;我怎样起誓不再使挪亚的洪水淹没全地,也照样起誓不再向你发怒,且不斥责你。
-
和合本2010(神版-简体)
这事于我有如挪亚的洪水;我怎样起誓不再使挪亚的洪水淹没全地,也照样起誓不再向你发怒,且不斥责你。
-
当代译本
“这就像挪亚的时代,我怎样起誓不让挪亚时代的洪水再淹没大地,我也照样起誓不再向你发怒,也不再斥责你。
-
圣经新译本
这事对我就好像挪亚时代的洪水一般;我怎样起誓不再使挪亚时代的洪水漫过大地,我也照样起誓不向你发怒,也不斥责你。
-
中文标准译本
“对于我,这就像挪亚洪水的时候——我怎样起誓不让挪亚洪水再次漫过大地,我也要怎样起誓不对你发怒,也不斥责你。
-
新標點和合本
這事在我好像挪亞的洪水。我怎樣起誓不再使挪亞的洪水漫過遍地,我也照樣起誓不再向你發怒,也不斥責你。
-
和合本2010(上帝版-繁體)
這事於我有如挪亞的洪水;我怎樣起誓不再使挪亞的洪水淹沒全地,也照樣起誓不再向你發怒,且不斥責你。
-
和合本2010(神版-繁體)
這事於我有如挪亞的洪水;我怎樣起誓不再使挪亞的洪水淹沒全地,也照樣起誓不再向你發怒,且不斥責你。
-
當代譯本
「這就像挪亞的時代,我怎樣起誓不讓挪亞時代的洪水再淹沒大地,我也照樣起誓不再向你發怒,也不再斥責你。
-
呂振中譯本
『因為這在我看就像挪亞的日子:我怎樣起誓、不再使挪亞的洪水漫過大地,我也怎樣起誓、不惱怒你,不叱責你。
-
中文標準譯本
「對於我,這就像挪亞洪水的時候——我怎樣起誓不讓挪亞洪水再次漫過大地,我也要怎樣起誓不對你發怒,也不斥責你。
-
文理和合譯本
此猶挪亞之洪水、昔我誓云、不復使洪水汎濫於地、今亦誓云、不復怒爾、不復責爾矣、
-
文理委辦譯本
昔挪亞時、我矢之云、自後洪水、必不汎濫於天下、今也、我亦誓不怒爾責爾矣。
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
爾之景況、我譬諸挪亞洪水、彼時、我誓不復使挪亞洪水氾濫於地、今我亦誓、不復怒爾、不復責爾、
-
New International Version
“ To me this is like the days of Noah, when I swore that the waters of Noah would never again cover the earth. So now I have sworn not to be angry with you, never to rebuke you again.
-
New International Reader's Version
“ During Noah’s time I made a promise. I said I would never cover the earth with water again. In the same way, I have promised not to be angry with you. I will never punish you again.
-
English Standard Version
“ This is like the days of Noah to me: as I swore that the waters of Noah should no more go over the earth, so I have sworn that I will not be angry with you, and will not rebuke you.
-
New Living Translation
“ Just as I swore in the time of Noah that I would never again let a flood cover the earth, so now I swear that I will never again be angry and punish you.
-
Christian Standard Bible
“ For this is like the days of Noah to me: when I swore that the water of Noah would never flood the earth again, so I have sworn that I will not be angry with you or rebuke you.
-
New American Standard Bible
“ For this is like the days of Noah to Me, When I swore that the waters of Noah Would not flood the earth again; So I have sworn that I will not be angry with you Nor rebuke you.
-
New King James Version
“ For this is like the waters of Noah to Me; For as I have sworn That the waters of Noah would no longer cover the earth, So have I sworn That I would not be angry with you, nor rebuke you.
-
American Standard Version
For this is as the waters of Noah unto me; for as I have sworn that the waters of Noah shall no more go over the earth, so have I sworn that I will not be wroth with thee, nor rebuke thee.
-
Holman Christian Standard Bible
“ For this is like the days of Noah to Me: when I swore that the waters of Noah would never flood the earth again, so I have sworn that I will not be angry with you or rebuke you.
-
King James Version
For this[ is as] the waters of Noah unto me: for[ as] I have sworn that the waters of Noah should no more go over the earth; so have I sworn that I would not be wroth with thee, nor rebuke thee.
-
New English Translation
“ As far as I am concerned, this is like in Noah’s time, when I vowed that the waters of Noah’s flood would never again cover the earth. In the same way I have vowed that I will not be angry at you or shout at you.
-
World English Bible
“ For this is like the waters of Noah to me; for as I have sworn that the waters of Noah will no more go over the earth, so I have sworn that I will not be angry with you, nor rebuke you.