-
新标点和合本
他说:“你去告诉这百姓说:你们听是要听见,却不明白;看是要看见,却不晓得。
-
和合本2010(上帝版-简体)
他说:“你去告诉这百姓说:‘你们听了又听,却不明白;看了又看,却不晓得。’
-
和合本2010(神版-简体)
他说:“你去告诉这百姓说:‘你们听了又听,却不明白;看了又看,却不晓得。’
-
当代译本
祂说:“你去告诉以色列人,“‘你们听了又听,却不明白;看了又看,却不领悟。’
-
圣经新译本
他说:“你去告诉这子民,说:‘你们听了又听,却不明白;看了又看,却不晓得。’
-
中文标准译本
他说:“你去告诉这百姓说:‘你们听了又听,却不领悟;看了又看,却不明白。’
-
新標點和合本
他說:「你去告訴這百姓說:你們聽是要聽見,卻不明白;看是要看見,卻不曉得。
-
和合本2010(上帝版-繁體)
他說:「你去告訴這百姓說:『你們聽了又聽,卻不明白;看了又看,卻不曉得。』
-
和合本2010(神版-繁體)
他說:「你去告訴這百姓說:『你們聽了又聽,卻不明白;看了又看,卻不曉得。』
-
當代譯本
祂說:「你去告訴以色列人,『你們聽了又聽,卻不明白;看了又看,卻不領悟。』
-
聖經新譯本
他說:“你去告訴這子民,說:‘你們聽了又聽,卻不明白;看了又看,卻不曉得。’
-
呂振中譯本
他說:你去對這人民說:『你們聽了又聽吧!但總不明白!你們看了又看吧!但總不曉得!
-
中文標準譯本
他說:「你去告訴這百姓說:『你們聽了又聽,卻不領悟;看了又看,卻不明白。』
-
文理和合譯本
曰、往告斯民云、爾其聽之而不悟、視之而不明、
-
文理委辦譯本
曰、往告斯民、云、爾將耳聞而不聰、目視而不明、
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
曰、往哉、告斯民云、爾曹雖聽、聽而不聰、爾曹雖視、視而不明、
-
New International Version
He said,“ Go and tell this people:“‘ Be ever hearing, but never understanding; be ever seeing, but never perceiving.’
-
New International Reader's Version
So he said,“ Go and speak to these people. Tell them,“‘ You will hear but never understand. You will see but never know what you are seeing.’
-
English Standard Version
And he said,“ Go, and say to this people:“‘ Keep on hearing, but do not understand; keep on seeing, but do not perceive.’
-
New Living Translation
And he said,“ Yes, go, and say to this people,‘ Listen carefully, but do not understand. Watch closely, but learn nothing.’
-
Christian Standard Bible
And he replied: Go! Say to these people: Keep listening, but do not understand; keep looking, but do not perceive.
-
New American Standard Bible
And He said,“ Go, and tell this people:‘ Keep on listening, but do not understand; And keep on looking, but do not gain knowledge.’
-
New King James Version
And He said,“ Go, and tell this people:‘ Keep on hearing, but do not understand; Keep on seeing, but do not perceive.’
-
American Standard Version
And he said, Go, and tell this people, Hear ye indeed, but understand not; and see ye indeed, but perceive not.
-
Holman Christian Standard Bible
And He replied: Go! Say to these people: Keep listening, but do not understand; keep looking, but do not perceive.
-
King James Version
And he said, Go, and tell this people, Hear ye indeed, but understand not; and see ye indeed, but perceive not.
-
New English Translation
He said,“ Go and tell these people:‘ Listen continually, but don’t understand! Look continually, but don’t perceive!’
-
World English Bible
He said,“ Go, and tell this people,‘ You hear indeed, but don’t understand. You see indeed, but don’t perceive.’