<< 以赛亚书 6:9 >>

本节经文

  • 和合本2010(神版-简体)
    他说:“你去告诉这百姓说:‘你们听了又听,却不明白;看了又看,却不晓得。’
  • 新标点和合本
    他说:“你去告诉这百姓说:你们听是要听见,却不明白;看是要看见,却不晓得。
  • 和合本2010(上帝版-简体)
    他说:“你去告诉这百姓说:‘你们听了又听,却不明白;看了又看,却不晓得。’
  • 当代译本
    祂说:“你去告诉以色列人,“‘你们听了又听,却不明白;看了又看,却不领悟。’
  • 圣经新译本
    他说:“你去告诉这子民,说:‘你们听了又听,却不明白;看了又看,却不晓得。’
  • 中文标准译本
    他说:“你去告诉这百姓说:‘你们听了又听,却不领悟;看了又看,却不明白。’
  • 新標點和合本
    他說:「你去告訴這百姓說:你們聽是要聽見,卻不明白;看是要看見,卻不曉得。
  • 和合本2010(上帝版-繁體)
    他說:「你去告訴這百姓說:『你們聽了又聽,卻不明白;看了又看,卻不曉得。』
  • 和合本2010(神版-繁體)
    他說:「你去告訴這百姓說:『你們聽了又聽,卻不明白;看了又看,卻不曉得。』
  • 當代譯本
    祂說:「你去告訴以色列人,『你們聽了又聽,卻不明白;看了又看,卻不領悟。』
  • 聖經新譯本
    他說:“你去告訴這子民,說:‘你們聽了又聽,卻不明白;看了又看,卻不曉得。’
  • 呂振中譯本
    他說:你去對這人民說:『你們聽了又聽吧!但總不明白!你們看了又看吧!但總不曉得!
  • 中文標準譯本
    他說:「你去告訴這百姓說:『你們聽了又聽,卻不領悟;看了又看,卻不明白。』
  • 文理和合譯本
    曰、往告斯民云、爾其聽之而不悟、視之而不明、
  • 文理委辦譯本
    曰、往告斯民、云、爾將耳聞而不聰、目視而不明、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    曰、往哉、告斯民云、爾曹雖聽、聽而不聰、爾曹雖視、視而不明、
  • New International Version
    He said,“ Go and tell this people:“‘ Be ever hearing, but never understanding; be ever seeing, but never perceiving.’
  • New International Reader's Version
    So he said,“ Go and speak to these people. Tell them,“‘ You will hear but never understand. You will see but never know what you are seeing.’
  • English Standard Version
    And he said,“ Go, and say to this people:“‘ Keep on hearing, but do not understand; keep on seeing, but do not perceive.’
  • New Living Translation
    And he said,“ Yes, go, and say to this people,‘ Listen carefully, but do not understand. Watch closely, but learn nothing.’
  • Christian Standard Bible
    And he replied: Go! Say to these people: Keep listening, but do not understand; keep looking, but do not perceive.
  • New American Standard Bible
    And He said,“ Go, and tell this people:‘ Keep on listening, but do not understand; And keep on looking, but do not gain knowledge.’
  • New King James Version
    And He said,“ Go, and tell this people:‘ Keep on hearing, but do not understand; Keep on seeing, but do not perceive.’
  • American Standard Version
    And he said, Go, and tell this people, Hear ye indeed, but understand not; and see ye indeed, but perceive not.
  • Holman Christian Standard Bible
    And He replied: Go! Say to these people: Keep listening, but do not understand; keep looking, but do not perceive.
  • King James Version
    And he said, Go, and tell this people, Hear ye indeed, but understand not; and see ye indeed, but perceive not.
  • New English Translation
    He said,“ Go and tell these people:‘ Listen continually, but don’t understand! Look continually, but don’t perceive!’
  • World English Bible
    He said,“ Go, and tell this people,‘ You hear indeed, but don’t understand. You see indeed, but don’t perceive.’

交叉引用

  • 路加福音 8:10
    他说:“神国的奥秘只让你们知道,至于别人,就用比喻,要他们看也看不见,听也不明白。”
  • 马太福音 13:14-15
    在他们身上,正应验了以赛亚的预言:‘你们听了又听,却不明白,看了又看,却看不清。因为这百姓的心麻木,耳朵发沉,眼睛闭着,免得眼睛看见,耳朵听见,心里明白,回转过来,我会医治他们。’
  • 马可福音 4:12
    要他们看了又看,却看不清,听了又听,却不明白,免得他们回转过来,获得赦免。”
  • 约翰福音 12:40
    “主使他们瞎了眼,使他们硬了心,免得他们眼睛看见,他们心里明白,回转过来,我会医治他们。”
  • 以赛亚书 29:13
    主说:“因这百姓以口亲近我,用嘴唇尊敬我,心却远离我;他们敬畏我,不过是领受前人的命令。
  • 使徒行传 28:26-27
    他说:‘你去对这百姓说:你们听了又听,却不明白;看了又看,却看不清。因为这百姓的心麻木,耳朵塞着,眼睛闭着,免得眼睛看见,耳朵听见,心里明白,回转过来,我会医治他们。’
  • 以赛亚书 43:8
    你要将有眼却瞎、有耳却聋的民都带出来!
  • 罗马书 11:8
    如经上所记:“神给他们昏沉的灵,眼睛看不见,耳朵听不到,直到今日。”
  • 以赛亚书 44:18-20
    他们既无知,又不思想;因为耶和华蒙蔽他们的眼,使他们看不见,塞住他们的心,使他们不明白。没有一个心里醒悟,有知识,有聪明,能说:“我曾拿一部分用火燃烧,在炭火上烤饼,也烤肉来吃。这剩下的,我岂要做可憎之像吗?我岂可向木头叩拜呢?”他以灰尘为食,心里迷糊,以致偏邪,不能自救,也不能说:“我右手中岂不是有虚谎吗?”
  • 以赛亚书 30:8-11
    现在你要去,在他们面前将这话刻在版上,写在书上,以便流传后世,直到永永远远。因为他们是悖逆的百姓、说谎的儿女,是不肯听从耶和华训诲的儿女。他们对先见说:“不要再看了”;对先知说:“不要向我们预言正直的事;要对我们说好听的话,预言虚幻的事。要离开这道,偏离这路,不要在我们面前再提说以色列的圣者。”
  • 耶利米书 15:1-2
    耶和华对我说:“虽有摩西和撒母耳站在我面前,我的心也不顾惜这百姓。你把他们从我眼前赶出,叫他们出去吧!他们若问你说:‘我们往哪里去呢?’你就告诉他们,耶和华如此说:‘定为死亡的,必致死亡;定为刀杀的,必被刀杀;定为饥荒的,必遭饥荒;定为掳掠的,必被掳掠。’”
  • 出埃及记 32:7-10
    耶和华吩咐摩西:“下去吧,因为你从埃及领上来的百姓已经败坏了。他们这么快偏离了我所吩咐的道,为自己铸了一头牛犊,向它跪拜,向它献祭,说:‘以色列啊,这就是领你出埃及地的神明。’”耶和华对摩西说:“我看这百姓,看哪,他们真是硬着颈项的百姓。现在,你且由着我,我要向他们发烈怒,灭绝他们,但我要使你成为大国。”
  • 何西阿书 1:9
    耶和华说:“给他起名叫罗‧阿米;因为你们不是我的子民,我也不是你们的神。”