-
聖經新譯本
黎巴嫩的榮耀必來歸你,就是松樹、杉樹和黃楊樹,都一起歸你,為要裝飾我聖所之地,我也要使我踏足之處得榮耀。
-
新标点和合本
黎巴嫩的荣耀,就是松树、杉树、黄杨树,都必一同归你,为要修饰我圣所之地;我也要使我脚踏之处得荣耀。
-
和合本2010(上帝版-简体)
黎巴嫩的荣耀,就是松树、杉树、黄杨树,都必一同归你,用以装饰我圣所坐落之处;我也要使我脚所踏之地得荣耀。
-
和合本2010(神版-简体)
黎巴嫩的荣耀,就是松树、杉树、黄杨树,都必一同归你,用以装饰我圣所坐落之处;我也要使我脚所踏之地得荣耀。
-
当代译本
黎巴嫩引以为荣的松树、杉树和黄杨树都要运到你这里,用来装饰我的圣所;我要使我脚踏之处充满荣耀。
-
圣经新译本
黎巴嫩的荣耀必来归你,就是松树、杉树和黄杨树,都一起归你,为要装饰我圣所之地,我也要使我踏足之处得荣耀。
-
中文标准译本
黎巴嫩的荣耀——松树、杉树和柏树必一同归你,为要装饰我圣所之地;我必使我脚所在的地方得荣耀。
-
新標點和合本
黎巴嫩的榮耀,就是松樹、杉樹、黃楊樹,都必一同歸你,為要修飾我聖所之地;我也要使我腳踏之處得榮耀。
-
和合本2010(上帝版-繁體)
黎巴嫩的榮耀,就是松樹、杉樹、黃楊樹,都必一同歸你,用以裝飾我聖所坐落之處;我也要使我腳所踏之地得榮耀。
-
和合本2010(神版-繁體)
黎巴嫩的榮耀,就是松樹、杉樹、黃楊樹,都必一同歸你,用以裝飾我聖所坐落之處;我也要使我腳所踏之地得榮耀。
-
當代譯本
黎巴嫩引以為榮的松樹、杉樹和黃楊樹都要運到你這裡,用來裝飾我的聖所;我要使我腳踏之處充滿榮耀。
-
呂振中譯本
利巴嫩的榮耀必來歸你,松樹、杉樹、黃楊樹,一齊來,使我聖所之地榮美;我必使我腳踏之地得榮耀。
-
中文標準譯本
黎巴嫩的榮耀——松樹、杉樹和柏樹必一同歸你,為要裝飾我聖所之地;我必使我腳所在的地方得榮耀。
-
文理和合譯本
利巴嫩之榮、松木、杉木、黃楊、運至爾處、以飾我聖所、我必榮我立足之地、
-
文理委辦譯本
利巴嫩之名樹、及松柏黃楊、移栽聖所、使我駐蹕之地、榮光丕著。
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
利巴嫩之佳木、如柏木杉木黃楊、運至爾中、以飾我聖所之地、我必榮我駐蹕駐蹕或作置足之處、
-
New International Version
“ The glory of Lebanon will come to you, the juniper, the fir and the cypress together, to adorn my sanctuary; and I will glorify the place for my feet.
-
New International Reader's Version
“ Lebanon’s glorious trees will be brought to you. Its junipers, firs and cypress trees will be brought. They will be used to make my temple beautiful. And I will bring glory to the place where my throne is.
-
English Standard Version
The glory of Lebanon shall come to you, the cypress, the plane, and the pine, to beautify the place of my sanctuary, and I will make the place of my feet glorious.
-
New Living Translation
“ The glory of Lebanon will be yours— the forests of cypress, fir, and pine— to beautify my sanctuary. My Temple will be glorious!
-
Christian Standard Bible
The glory of Lebanon will come to you— its pine, elm, and cypress together— to beautify the place of my sanctuary, and I will glorify my dwelling place.
-
New American Standard Bible
The glory of Lebanon will come to you, The juniper, the elm tree and the cedar together, To beautify the place of My sanctuary; And I will make the place of My feet glorious.
-
New King James Version
“ The glory of Lebanon shall come to you, The cypress, the pine, and the box tree together, To beautify the place of My sanctuary; And I will make the place of My feet glorious.
-
American Standard Version
The glory of Lebanon shall come unto thee, the fir- tree, the pine, and the box- tree together, to beautify the place of my sanctuary; and I will make the place of my feet glorious.
-
Holman Christian Standard Bible
The glory of Lebanon will come to you— its pine, fir, and cypress together— to beautify the place of My sanctuary, and I will glorify My dwelling place.
-
King James Version
The glory of Lebanon shall come unto thee, the fir tree, the pine tree, and the box together, to beautify the place of my sanctuary; and I will make the place of my feet glorious.
-
New English Translation
The splendor of Lebanon will come to you, its evergreens, firs, and cypresses together, to beautify my palace; I will bestow honor on my throne room.
-
World English Bible
“ The glory of Lebanon shall come to you, the cypress tree, the pine, and the box tree together, to beautify the place of my sanctuary; and I will make the place of my feet glorious.