<< 以賽亞書 60:14 >>

本节经文

  • 呂振中譯本
    那素來苦待你的、他們的子孫都必來,屈身拜你;那些藐視你的、都必在你腳下叩拜;他們必稱你為永恆主的城,以色列之聖者的錫安。
  • 新标点和合本
    素来苦待你的,他的子孙都必屈身来就你;藐视你的,都要在你脚下跪拜。他们要称你为“耶和华的城”,为“以色列圣者的锡安”。
  • 和合本2010(上帝版-简体)
    压制你的,他的子孙必来向你屈身;藐视你的,都要在你脚前下拜。人要称你为“耶和华的城”,为“以色列圣者的锡安”。
  • 和合本2010(神版-简体)
    压制你的,他的子孙必来向你屈身;藐视你的,都要在你脚前下拜。人要称你为“耶和华的城”,为“以色列圣者的锡安”。
  • 当代译本
    欺压你之人的子孙要向你下拜,藐视你的人要在你脚前跪拜。他们要称你为耶和华的城,以色列圣者的锡安。
  • 圣经新译本
    那些素来苦待你的人,他们的子孙都必屈身来到你那里;所有藐视你的,都要在你的脚下跪拜;他们要称你为耶和华的城、以色列圣者的锡安。
  • 中文标准译本
    那些曾苦待你的,他们的子孙都必来向你屈身;所有曾藐视你的,都要在你的脚前下拜;他们要称你为“耶和华的城”、“以色列圣者的锡安”。
  • 新標點和合本
    素來苦待你的,他的子孫都必屈身來就你;藐視你的,都要在你腳下跪拜。他們要稱你為「耶和華的城」,為「以色列聖者的錫安」。
  • 和合本2010(上帝版-繁體)
    壓制你的,他的子孫必來向你屈身;藐視你的,都要在你腳前下拜。人要稱你為「耶和華的城」,為「以色列聖者的錫安」。
  • 和合本2010(神版-繁體)
    壓制你的,他的子孫必來向你屈身;藐視你的,都要在你腳前下拜。人要稱你為「耶和華的城」,為「以色列聖者的錫安」。
  • 當代譯本
    欺壓你之人的子孫要向你下拜,藐視你的人要在你腳前跪拜。他們要稱你為耶和華的城,以色列聖者的錫安。
  • 聖經新譯本
    那些素來苦待你的人,他們的子孫都必屈身來到你那裡;所有藐視你的,都要在你的腳下跪拜;他們要稱你為耶和華的城、以色列聖者的錫安。
  • 中文標準譯本
    那些曾苦待你的,他們的子孫都必來向你屈身;所有曾藐視你的,都要在你的腳前下拜;他們要稱你為「耶和華的城」、「以色列聖者的錫安」。
  • 文理和合譯本
    昔虐爾者、其裔必鞠躬於爾前、凡侮爾者、必俯伏於爾足下、稱爾為耶和華之邑、以色列聖者之錫安、
  • 文理委辦譯本
    昔暴虐爾者、其子孫必屈節於爾前、凌侮爾者、將俯伏足下、稱爾為以色列族之聖主、耶和華之郇邑。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    昔暴虐爾者、其子孫必鞠躬就爾、藐視爾者、必俯伏於爾足下、必稱爾為耶和華之邑、為以色列聖主之郇城、
  • New International Version
    The children of your oppressors will come bowing before you; all who despise you will bow down at your feet and will call you the City of the Lord, Zion of the Holy One of Israel.
  • New International Reader's Version
    The children of those who crush you will come and bow down to you. All those who hate you will kneel down at your feet. Jerusalem, they will call you the City of the Lord. They will name you Zion, the City of the Holy One of Israel.
  • English Standard Version
    The sons of those who afflicted you shall come bending low to you, and all who despised you shall bow down at your feet; they shall call you the City of the Lord, the Zion of the Holy One of Israel.
  • New Living Translation
    The descendants of your tormentors will come and bow before you. Those who despised you will kiss your feet. They will call you the City of the Lord, and Zion of the Holy One of Israel.
  • Christian Standard Bible
    The sons of your oppressors will come and bow down to you; all who reviled you will fall facedown at your feet. They will call you the City of the LORD, Zion of the Holy One of Israel.
  • New American Standard Bible
    The sons of those who afflicted you will come bowing to you, And all those who despised you will bow down at the soles of your feet; And they will call you the city of the Lord, The Zion of the Holy One of Israel.
  • New King James Version
    Also the sons of those who afflicted you Shall come bowing to you, And all those who despised you shall fall prostrate at the soles of your feet; And they shall call you The City of the Lord, Zion of the Holy One of Israel.
  • American Standard Version
    And the sons of them that afflicted thee shall come bending unto thee; and all they that despised thee shall bow themselves down at the soles of thy feet; and they shall call thee The city of Jehovah, The Zion of the Holy One of Israel.
  • Holman Christian Standard Bible
    The sons of your oppressors will come and bow down to you; all who reviled you will fall facedown at your feet. They will call you the City of the Lord, Zion of the Holy One of Israel.
  • King James Version
    The sons also of them that afflicted thee shall come bending unto thee; and all they that despised thee shall bow themselves down at the soles of thy feet; and they shall call thee, The city of the LORD, The Zion of the Holy One of Israel.
  • New English Translation
    The children of your oppressors will come bowing to you; all who treated you with disrespect will bow down at your feet. They will call you,‘ The City of the LORD, Zion of the Holy One of Israel.’
  • World English Bible
    The sons of those who afflicted you will come bowing to you; and all those who despised you will bow themselves down at the soles of your feet. They will call you Yahweh’s City, the Zion of the Holy One of Israel.

交叉引用

  • 啟示錄 3:9
    看吧,我必叫撒但集團的人,那說自己是猶太人、其實不是、乃是撒謊的——看吧,我必叫他們來,在你腳前下拜,知道我愛你。
  • 以賽亞書 49:23
    列王必做你的養父,他們的王后必做你的奶媽;他們必將臉伏地,向你下拜,餂你腳上的塵土;你便知道我乃是永恆主,等候我的必不至於失望。』
  • 以賽亞書 14:1-2
    永恆主必憐憫雅各,他必再揀選以色列,將他們安頓在本地上;寄居的必跟他們聯合,必隸屬於雅各家。外族之民必將他們帶回本地來;以色列家必在永恆主的土地上擁有外族人為僕婢;也必擄掠先前擄掠他們的,管轄先前壓迫他們的。
  • 希伯來書 12:22
    不,你們上了的乃是錫安山、永活上帝的城、天上的耶路撒冷,那裏有千千萬萬的天使、
  • 以賽亞書 45:14
    永恆主這麼說:『埃及勞碌得來的、和古實所得之利、以及身量高大的西巴人、都必過來歸你,屬於你,必帶着鎖鍊過來跟從你,向你下拜,向你祈求,說:「上帝真地在你中間,再沒有別的神;沒有別的上帝。」』
  • 以賽亞書 62:12
    人必稱他們為聖民,為永恆主所贖回的;你也必稱為蒙找着的,不被撇棄的城。
  • 以賽亞書 1:26
    我必重立你的審判官、像起初一樣,重立你的謀士如起先一般;以後你就必稱為公義之城,忠信可靠的都市。』
  • 耶利米書 16:19
    永恆主,我的力量,我的保障,我患難之日的躲避所啊,列國的人必從地極來見你,說:『我們列祖所承受到的不過是虛假、虛空、其中毫無益處的偶像。
  • 詩篇 87:3
    上帝之城啊,有許多榮耀事、乃指着你而說的。(細拉)
  • 啟示錄 3:12
    得勝的、我必使他做柱石在我的上帝的殿堂中;他決不再出去到外面。我必將我的上帝之名、和我的上帝之城的名(新的耶路撒冷、那由天上、從我的上帝那裏降下來的)、連我新的名、都寫在他上面。
  • 啟示錄 14:1
    我又觀看,見羔羊站在錫安山上,同他在一起的有十四萬四千人、有他的名和他父的名寫在他們額上。