<< 以赛亚书 61:10 >>

本节经文

  • 当代译本
    我因耶和华而无比喜乐,因我的上帝而心里快乐,因为祂给我穿上救恩的衣服、披上公义的袍子,使我像戴上华冠的新郎,又像戴上饰物的新娘。
  • 新标点和合本
    我因耶和华大大欢喜;我的心靠神快乐。因他以拯救为衣给我穿上,以公义为袍给我披上,好像新郎戴上华冠,又像新妇佩戴妆饰。
  • 和合本2010(上帝版-简体)
    我因耶和华大大欢喜,我的心因上帝喜乐;因他以拯救为衣给我穿上,以公义为外袍给我披上,好像新郎戴上华冠,又如新娘佩戴首饰。
  • 和合本2010(神版-简体)
    我因耶和华大大欢喜,我的心因神喜乐;因他以拯救为衣给我穿上,以公义为外袍给我披上,好像新郎戴上华冠,又如新娘佩戴首饰。
  • 圣经新译本
    我因耶和华大大欢喜,我的心靠着我的神快乐,因为他给我穿上救恩的衣服,给我披上公义的外袍,好像新郎戴上华冠,又像新娘佩戴装饰。
  • 中文标准译本
    我因耶和华大大欢喜,我的心因我的神而快乐,因为他给我穿上救恩的衣服,给我披上公义的外袍,如同新郎像祭司那样戴上头饰,又如新娘佩戴装饰。
  • 新標點和合本
    我因耶和華大大歡喜;我的心靠神快樂。因他以拯救為衣給我穿上,以公義為袍給我披上,好像新郎戴上華冠,又像新婦佩戴妝飾。
  • 和合本2010(上帝版-繁體)
    我因耶和華大大歡喜,我的心因上帝喜樂;因他以拯救為衣給我穿上,以公義為外袍給我披上,好像新郎戴上華冠,又如新娘佩戴首飾。
  • 和合本2010(神版-繁體)
    我因耶和華大大歡喜,我的心因神喜樂;因他以拯救為衣給我穿上,以公義為外袍給我披上,好像新郎戴上華冠,又如新娘佩戴首飾。
  • 當代譯本
    我因耶和華而無比喜樂,因我的上帝而心裡快樂,因為祂給我穿上救恩的衣服、披上公義的袍子,使我像戴上華冠的新郎,又像戴上飾物的新娘。
  • 聖經新譯本
    我因耶和華大大歡喜,我的心靠著我的神快樂,因為他給我穿上救恩的衣服,給我披上公義的外袍,好像新郎戴上華冠,又像新娘佩戴裝飾。
  • 呂振中譯本
    我因永恆主而大大高興,我的心以我的上帝為快樂;因為他將拯救之衣服給我穿上,將義氣之外袍給我披上,如同新郎以華帽豫備自己,又如新婦佩戴着金器為妝飾。
  • 中文標準譯本
    我因耶和華大大歡喜,我的心因我的神而快樂,因為他給我穿上救恩的衣服,給我披上公義的外袍,如同新郎像祭司那樣戴上頭飾,又如新娘佩戴裝飾。
  • 文理和合譯本
    我緣耶和華而樂甚、心緣我上帝而欣然、蓋其被我以拯救、衣我以仁義、如新娶者冠以花冠、猶之新婦飾以珍寶、
  • 文理委辦譯本
    選民曰、我之上帝耶和華、錫我純嘏、加我仁義、若衣麗服、若被長衣、譬彼新娶者、冠以美冠、譬彼新婦、飾以實物、我蒙福祉、不覺踊躍、欣喜不勝。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    民曰、我因主欣喜、我心因我天主歡樂、蓋天主以拯救為衣衣我、以福祉福祉或作仁義下同為袍被我、使我若新娶者冠以華冠、若新婦飾以寶物、
  • New International Version
    I delight greatly in the Lord; my soul rejoices in my God. For he has clothed me with garments of salvation and arrayed me in a robe of his righteousness, as a bridegroom adorns his head like a priest, and as a bride adorns herself with her jewels.
  • New International Reader's Version
    The people of Jerusalem will say,“ We take great delight in the Lord. We are joyful because we belong to our God. He has dressed us with salvation as if it were our clothes. He has put robes of godliness on us. We are like a groom who is dressed up for his wedding. We are like a bride who decorates herself with her jewels.
  • English Standard Version
    I will greatly rejoice in the Lord; my soul shall exult in my God, for he has clothed me with the garments of salvation; he has covered me with the robe of righteousness, as a bridegroom decks himself like a priest with a beautiful headdress, and as a bride adorns herself with her jewels.
  • New Living Translation
    I am overwhelmed with joy in the Lord my God! For he has dressed me with the clothing of salvation and draped me in a robe of righteousness. I am like a bridegroom dressed for his wedding or a bride with her jewels.
  • Christian Standard Bible
    I rejoice greatly in the LORD, I exult in my God; for he has clothed me with the garments of salvation and wrapped me in a robe of righteousness, as a groom wears a turban and as a bride adorns herself with her jewels.
  • New American Standard Bible
    I will rejoice greatly in the Lord, My soul will be joyful in my God; For He has clothed me with garments of salvation, He has wrapped me with a robe of righteousness, As a groom puts on a turban, And as a bride adorns herself with her jewels.
  • New King James Version
    I will greatly rejoice in the Lord, My soul shall be joyful in my God; For He has clothed me with the garments of salvation, He has covered me with the robe of righteousness, As a bridegroom decks himself with ornaments, And as a bride adorns herself with her jewels.
  • American Standard Version
    I will greatly rejoice in Jehovah, my soul shall be joyful in my God; for he hath clothed me with the garments of salvation, he hath covered me with the robe of righteousness, as a bridegroom decketh himself with a garland, and as a bride adorneth herself with her jewels.
  • Holman Christian Standard Bible
    I greatly rejoice in the Lord, I exult in my God; for He has clothed me with the garments of salvation and wrapped me in a robe of righteousness, as a groom wears a turban and as a bride adorns herself with her jewels.
  • King James Version
    I will greatly rejoice in the LORD, my soul shall be joyful in my God; for he hath clothed me with the garments of salvation, he hath covered me with the robe of righteousness, as a bridegroom decketh[ himself] with ornaments, and as a bride adorneth[ herself] with her jewels.
  • New English Translation
    I will greatly rejoice in the LORD; I will be overjoyed because of my God. For he clothes me in garments of deliverance; he puts on me a robe symbolizing vindication. I look like a bridegroom when he wears a turban as a priest would; I look like a bride when she puts on her jewelry.
  • World English Bible
    I will greatly rejoice in Yahweh! My soul will be joyful in my God, for he has clothed me with the garments of salvation. He has covered me with the robe of righteousness, as a bridegroom decks himself with a garland and as a bride adorns herself with her jewels.

交叉引用

  • 启示录 19:7-8
    我们应当欢喜快乐,归荣耀给祂,因为羔羊的婚期到了,祂的新娘已预备妥当,获准穿上光亮洁白的细麻衣。”这细麻衣代表圣徒的义行。
  • 诗篇 132:9
    愿你的祭司身披公义,愿你忠心的子民高声欢唱。
  • 腓立比书 3:9
    与祂联合。我成为义人不是因为遵行律法,而是因为信靠基督。这义从上帝而来,以信为基础。
  • 启示录 21:2
    我又看见圣城新耶路撒冷从天上的上帝那里降下,预备好了,像妆饰整齐等候新郎的新娘。
  • 诗篇 132:16
    我要用救恩作她祭司的衣裳,城里忠心的子民必高声欢唱。
  • 罗马书 14:17
    因为上帝的国不是关乎吃什么喝什么,而是关乎公义、平安和圣灵所赐的喜乐。
  • 以赛亚书 49:18
    举目四下看看吧,你的儿女正聚集到你这里。我凭我的永恒起誓,你必把他们作为饰物戴在身上,如新娘一样用他们妆扮自己。这是耶和华说的。
  • 启示录 7:9-14
    后来我又看见一大群人,多得不可胜数。他们来自各国家、各部落、各民族、各语言族群,身穿白袍,手拿棕树枝,站在宝座和羔羊面前,大声呼喊说:“救恩来自我们坐在宝座上的上帝,也来自羔羊!”众天使都站在宝座、众长老和四个活物的周围,在宝座前俯伏敬拜上帝,说:“阿们!愿颂赞、荣耀、智慧、感谢、尊贵、权柄、能力都归给我们的上帝,直到永永远远。阿们!”长老中有一位问我:“这些身穿白袍的人是谁?他们从哪里来?”我回答说:“先生,你知道答案。”他便说:“这些都是经过大灾难的人,他们用羔羊的血将衣裳洗得纯净洁白。
  • 哈巴谷书 3:18
    我仍要因耶和华而欢欣,因拯救我的上帝而喜乐。
  • 以赛亚书 51:11
    耶和华所救赎的人必回来,必欢唱着回到锡安,得到永远的福乐。他们将欢喜快乐,再没有忧愁和叹息。
  • 彼得前书 1:8
    你们虽然没有见过基督,却爱祂;虽然现在看不见祂,却信祂,并且有无法形容、充满荣耀的喜乐。
  • 以西结书 16:8-16
    “‘后来我又从你旁边经过,见你正值少女怀春,我便用衣襟遮盖你的身体,向你起誓,与你定下婚约,你便属于我。这是主耶和华说的。我用水洗净你身上的血污,给你涂上馨香的油,穿上锦绣的衣裳和海狗皮的鞋,披上细麻衣和丝绸外袍。我用首饰来装扮你,给你戴上手镯、项链、鼻环、耳环和华冠。这样,你戴的是金银首饰,穿的是绫罗绸缎,吃的是细面粉、蜂蜜和油。你变得美艳绝伦,晋升为王后。你的美貌名扬四方,因为我给你的华贵使你美貌无比。这是主耶和华说的。“‘你却仗着自己的美貌和名声纵情淫乱,与所有过路的人苟合。你用自己的衣服在拜偶像的地方结彩,在那里行淫。这样的事真是空前绝后!
  • 路加福音 15:22
    “父亲却对奴仆说,‘赶快拿最好的袍子来给他穿上,给他戴上戒指,穿上鞋,
  • 历代志下 6:41
    耶和华上帝啊,愿你起来与你大能的约柜一同进入你的安息之所!耶和华上帝啊,愿你的祭司披上救恩,愿你的圣民蒙福欢乐!
  • 加拉太书 3:27
    因为你们受洗归入基督就是披戴基督。
  • 以赛亚书 52:1
    锡安啊,醒来吧,醒来吧,展示你的能力!圣城耶路撒冷啊,穿上你华美的衣服!从今以后,未受割礼和不洁净的人必不得进入你的城门。
  • 罗马书 5:11
    不但如此,我们借着主耶稣基督与上帝和好之后,还要借着祂在上帝面前欢喜。
  • 以赛亚书 61:3
    以华冠取代锡安哀伤者头上的灰尘,以喜乐的膏油取代他们的哀伤,以颂赞的外袍取代他们的沮丧。他们将被称为耶和华所栽种的公义橡树,以彰显祂的荣耀。
  • 罗马书 13:14
    你们要活出主耶稣基督的荣美,不要只顾放纵罪恶本性的私欲。
  • 罗马书 3:22
    人只要信耶稣基督,就可以被上帝称为义人,没有一个人例外。
  • 腓立比书 4:4
    你们要靠主常常喜乐!我再说,你们要喜乐!
  • 撒母耳记上 2:1
    哈娜祷告说:“我的心因耶和华而欢喜,我的力量因耶和华而倍增,我的口向敌人夸耀,我因耶和华的拯救而快乐。
  • 以赛亚书 25:9
    到那日,人们必说:“看啊,这是我们的上帝,我们信靠祂,祂拯救了我们。这是耶和华,我们信靠祂,我们要因祂的拯救而欢喜快乐。”
  • 以赛亚书 35:10
    耶和华救赎的子民必欢唱着回到锡安,洋溢着永远的快乐。他们必欢喜快乐,忧愁和叹息都消失无踪。
  • 诗篇 28:7
    祂是我的力量,我的盾牌,我信靠祂,就得帮助。我的心欢喜雀跃,我要歌唱赞美祂。
  • 撒迦利亚书 10:7
    以法莲人必如勇士,他们必心里快乐,如同喝了酒,他们的儿女见状也必快乐,他们必因耶和华而欢心。
  • 耶利米书 2:32
    少女会忘记她的首饰吗?新娘会忘记她的礼服吗?我的子民却早已把我抛诸脑后。
  • 尼希米记 8:10
    尼希米又说:“你们去吃肥美的肉,喝甘甜的酒,并分些给一无所有的人,因为今天是我们主的圣日。不要悲伤,因为从耶和华而来的喜乐就是你们的力量。”
  • 出埃及记 28:2-43
    你要为你哥哥亚伦做一件圣衣,显出他职位的荣耀和尊贵。你要吩咐所有我赋予智慧的巧手裁缝师为亚伦缝制衣服,使他分别出来,做圣洁的祭司事奉我。他们要做的圣衣包括胸牌、以弗得、外袍、杂色的内袍、礼冠和腰带。要为你哥哥亚伦及其众子做这样的圣衣,好让他们做祭司事奉我。要用金线和细麻线及蓝色、紫色、朱红色的线制作圣衣。“以弗得要用金线和细麻线及蓝色、紫色、朱红色的线精工制作。要在以弗得两边用两条肩带缝合起来。用金线和细麻线及蓝色、紫色、朱红色的线精工制作一条带子,缝在以弗得上,连成一整件。“你要找两块红玛瑙,刻上以色列十二个儿子的名字,按他们的长幼次序,每一块宝石刻上六个名字。要用工匠雕刻图章的方法将他们的名字刻在两块宝石上,把宝石镶在两个金框里面。然后将镶着金框的宝石缝在以弗得的两条肩带上,作以色列人的纪念石。亚伦要把他们的名字放在肩上,在耶和华面前作纪念。要做两个金框,并像搓绳子一样用纯金搓成两条金链,把链子连接在镶宝石的金框上。“要精心制作一个用来明白上帝旨意的胸牌,制作的方法和造以弗得一样,用金线和细麻线及蓝色、紫色、朱红色的线制作。胸牌是方形的,长宽各二十二厘米,分成上下两层。上面要镶上四行宝石:第一行是红宝石、黄玉和翠玉;第二行是绿宝石、蓝宝石和金刚石;第三行是紫玛瑙、白玛瑙和紫晶;第四行是水苍玉、红玛瑙和碧玉。这些宝石都要用金框围着,镶在胸牌上。要用刻图章的方法在每一颗宝石上刻一个以色列儿子的名字,十二颗宝石代表十二支派。“要用纯金拧成两条像绳子一样的链子,连在胸牌上,造两个金环安在胸牌两端,把链子穿在金环上,再把金链的另一端接在以弗得肩带的两个金框上。造两个金环,安在胸牌下端靠近以弗得内侧的两边。再造两个金环安在以弗得前面两条肩带的下端,靠近接缝处,在精致的以弗得腰带上方。再用一条蓝色的绳子系住以弗得和胸牌上面的金环,使胸牌贴在精工织成的以弗得腰带上,不会从以弗得上松脱。亚伦进圣所时,要佩戴这块刻着以色列众子名字的胸牌,在耶和华面前常作纪念。又要把乌陵和土明放在胸牌里面,亚伦到耶和华面前的时候,要佩带这胸牌,以便明白上帝的旨意,为以色列人做决定。“也要缝制一件蓝色的以弗得的外袍,袍上要留领口,还要在领口周围织领边,好像铠甲上的领口,免得领口破裂。外袍的底边要另外用蓝色、紫色、朱红色的线做成石榴状的饰物,石榴中间要挂金铃铛。一个石榴一个金铃铛,相间排列,围在外袍的底边。亚伦事奉的时候,要穿上这外袍,以便他进圣所到耶和华面前和出圣所的时候,铃铛会发出响声,他就不至于死。“你也要用纯金造一块牌子,以刻印章的方法刻上‘奉献给耶和华’的字样,再拿一条蓝色带子,把它系在礼冠前面。亚伦要把这金牌戴在额上,表示他承担以色列人献圣物时的过犯,这圣物是以色列百姓特别献上的礼物。这金牌要常常留在亚伦的额上,好使百姓蒙耶和华悦纳。“要用杂色的细麻线织成祭司的内袍,用细麻布做礼冠,腰带上要有刺绣,也要为亚伦的儿子们缝制内袍、腰带、帽子,显出他们职位的荣耀和尊贵。你哥哥亚伦及其众子穿上这些衣服后,你要用油膏立他们,使他们分别出来,做圣洁的祭司事奉我。“要用细麻布为他们做裤子,以遮盖下体,裤子要从腰部到大腿。亚伦父子们进出会幕或到圣所的祭坛事奉的时候,都要穿上裤子,免得因为触犯圣礼而死亡。这是亚伦及其子孙永远当遵守的条例。
  • 路加福音 1:46-47
    玛丽亚说:“我的心尊主为大,我的灵因我的救主上帝而欢喜,
  • 诗篇 45:8-9
    你的衣袍散发出没药、沉香和肉桂的芬芳,你陶醉在象牙宫的弦乐中。众公主在你的贵客中,戴俄斐金饰的王后站在你右边。
  • 启示录 21:9
    七位天使手里拿着盛满最后七灾的七个碗,其中有一位对我说:“你来,我要将新娘,就是羔羊的妻子指给你看。”
  • 诗篇 45:13-14
    公主身穿金线衣,无比华贵。她身披锦绣,由侍女伴随前来见王,
  • 腓立比书 3:1-3
    弟兄姊妹,你们要靠主喜乐!我再把这些事写给你们,对我来说并不麻烦,对你们却有好处。你们要提防那些犬类,那些作恶的人,那些鼓吹必须受割礼才能得救的人。因为真正受割礼的人是我们这些靠着上帝的灵敬拜、以基督耶稣为荣、不倚靠自身条件的人。
  • 创世记 24:53
    然后拿出金银首饰和衣裳送给利百加,又把贵重的礼物送给她的哥哥和母亲。
  • 启示录 4:4
    宝座的周围设有二十四个座位,有二十四位长老坐在上面,他们身穿白袍,头戴金冠。