<< Y-sai 61 7 >>

本节经文

  • 新标点和合本
    你们必得加倍的好处,代替所受的羞辱;份中所得的喜乐,必代替所受的凌辱。在境内必得加倍的产业;永远之乐必归与你们。
  • 和合本2010(上帝版-简体)
    因为他们所受双倍的羞辱,凌辱被称为他们的命运,因此,他们在境内必得双倍的产业,永远之乐必归给他们。
  • 和合本2010(神版-简体)
    因为他们所受双倍的羞辱,凌辱被称为他们的命运,因此,他们在境内必得双倍的产业,永远之乐必归给他们。
  • 当代译本
    你们曾经蒙受耻辱,如今将得到双倍的福分;你们曾经遭受屈辱,如今将因得到产业而快乐。你们将在自己的土地上得到双倍的福分,享受永远的快乐。
  • 圣经新译本
    你们必得加倍的分,代替你们所受的羞愧,他们因自己所得的分而欢呼,代替羞辱,所以在他们的境内,他们必拥有加倍的产业,他们必有永远的喜乐。
  • 中文标准译本
    你们必得双倍的份,代替你们受的耻辱;你们必为自己的份而欢呼,代替你们受的羞辱。这样,你们在自己的土地上,必拥有双倍的份;永远的喜乐必属于你们。
  • 新標點和合本
    你們必得加倍的好處,代替所受的羞辱;分中所得的喜樂,必代替所受的凌辱。在境內必得加倍的產業;永遠之樂必歸與你們。
  • 和合本2010(上帝版-繁體)
    因為他們所受雙倍的羞辱,凌辱被稱為他們的命運,因此,他們在境內必得雙倍的產業,永遠之樂必歸給他們。
  • 和合本2010(神版-繁體)
    因為他們所受雙倍的羞辱,凌辱被稱為他們的命運,因此,他們在境內必得雙倍的產業,永遠之樂必歸給他們。
  • 當代譯本
    你們曾經蒙受恥辱,如今將得到雙倍的福分;你們曾經遭受屈辱,如今將因得到產業而快樂。你們將在自己的土地上得到雙倍的福分,享受永遠的快樂。
  • 聖經新譯本
    你們必得加倍的分,代替你們所受的羞愧,他們因自己所得的分而歡呼,代替羞辱,所以在他們的境內,他們必擁有加倍的產業,他們必有永遠的喜樂。
  • 呂振中譯本
    你們必得加倍的好處以代替慚愧;你們必歡樂於你們的分、以代替羞辱;故此在你們國中你們必擁有雙倍以為業;永遠的喜樂必定是你們的。
  • 中文標準譯本
    你們必得雙倍的份,代替你們受的恥辱;你們必為自己的份而歡呼,代替你們受的羞辱。這樣,你們在自己的土地上,必擁有雙倍的份;永遠的喜樂必屬於你們。
  • 文理和合譯本
    倍膺賞賚、以代羞恥、大得喜樂、以代凌辱、在於故土、倍得產業、懽忭無窮、
  • 文理委辦譯本
    昔爾受人凌辱、後必屢膺大賚、得徼福祉、既返斯土、較昔得業、其數惟倍、懽忭無窮。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    爾將倍得賞賚、償爾羞辱、必得福為分、因而歡樂、以補所受之辱、在故土倍得產業、永享安樂、
  • New International Version
    Instead of your shame you will receive a double portion, and instead of disgrace you will rejoice in your inheritance. And so you will inherit a double portion in your land, and everlasting joy will be yours.
  • New International Reader's Version
    Instead of being put to shame you will receive a double share of wealth. Instead of being dishonored you will be glad to be in your land. You will receive a double share of riches there. And you’ll be filled with joy that will last forever.
  • English Standard Version
    Instead of your shame there shall be a double portion; instead of dishonor they shall rejoice in their lot; therefore in their land they shall possess a double portion; they shall have everlasting joy.
  • New Living Translation
    Instead of shame and dishonor, you will enjoy a double share of honor. You will possess a double portion of prosperity in your land, and everlasting joy will be yours.
  • Christian Standard Bible
    In place of your shame, you will have a double portion; in place of disgrace, they will rejoice over their share. So they will possess double in their land, and eternal joy will be theirs.
  • New American Standard Bible
    Instead of your shame you will have a double portion, And instead of humiliation they will shout for joy over their portion. Therefore they will possess a double portion in their land, Everlasting joy will be theirs.
  • New King James Version
    Instead of your shame you shall have double honor, And instead of confusion they shall rejoice in their portion. Therefore in their land they shall possess double; Everlasting joy shall be theirs.
  • American Standard Version
    Instead of your shame ye shall have double; and instead of dishonor they shall rejoice in their portion: therefore in their land they shall possess double; everlasting joy shall be unto them.
  • Holman Christian Standard Bible
    Because your shame was double, and they cried out,“ Disgrace is their portion,” therefore, they will possess double in their land, and eternal joy will be theirs.
  • King James Version
    For your shame[ ye shall have] double; and[ for] confusion they shall rejoice in their portion: therefore in their land they shall possess the double: everlasting joy shall be unto them.
  • New English Translation
    Instead of shame, you will get a double portion; instead of humiliation, they will rejoice over the land they receive. Yes, they will possess a double portion in their land and experience lasting joy.
  • World English Bible
    Instead of your shame you will have double. Instead of dishonor, they will rejoice in their portion. Therefore in their land they will possess double. Everlasting joy will be to them.

交叉引用

  • Xa-cha-ri 9 12
    Return to your fortress, you prisoners of hope; even now I announce that I will restore twice as much to you. (niv)
  • Gióp 42:10
    After Job had prayed for his friends, the Lord restored his fortunes and gave him twice as much as he had before. (niv)
  • Thi Thiên 16 11
    You make known to me the path of life; you will fill me with joy in your presence, with eternal pleasures at your right hand. (niv)
  • Y-sai 40 2
    Speak tenderly to Jerusalem, and proclaim to her that her hard service has been completed, that her sin has been paid for, that she has received from the Lord’s hand double for all her sins. (niv)
  • 2 Các Vua 2 9
    When they had crossed, Elijah said to Elisha,“ Tell me, what can I do for you before I am taken from you?”“ Let me inherit a double portion of your spirit,” Elisha replied. (niv)
  • Y-sai 60 19-Y-sai 60 20
    The sun will no more be your light by day, nor will the brightness of the moon shine on you, for the Lord will be your everlasting light, and your God will be your glory.Your sun will never set again, and your moon will wane no more; the Lord will be your everlasting light, and your days of sorrow will end. (niv)
  • Y-sai 35 10
    and those the Lord has rescued will return. They will enter Zion with singing; everlasting joy will crown their heads. Gladness and joy will overtake them, and sorrow and sighing will flee away. (niv)
  • Y-sai 51 11
    Those the Lord has rescued will return. They will enter Zion with singing; everlasting joy will crown their heads. Gladness and joy will overtake them, and sorrow and sighing will flee away. (niv)
  • 2 Cô-rinh-tô 4 17
    For our light and momentary troubles are achieving for us an eternal glory that far outweighs them all. (niv)
  • Ma-thi-ơ 25 46
    “ Then they will go away to eternal punishment, but the righteous to eternal life.” (niv)
  • Phục Truyền Luật Lệ Ký 21 17
    He must acknowledge the son of his unloved wife as the firstborn by giving him a double share of all he has. That son is the first sign of his father’s strength. The right of the firstborn belongs to him. (niv)
  • 2 Tê-sa-lô-ni-ca 2 16
    May our Lord Jesus Christ himself and God our Father, who loved us and by his grace gave us eternal encouragement and good hope, (niv)