-
和合本2010(上帝版-简体)
耶和华指着自己的右手和大能的膀臂起誓说:“我必不再将你的五谷给仇敌作食物,外邦人也必不再喝你劳碌得来的新酒。
-
新标点和合本
耶和华指着自己的右手和大能的膀臂起誓说:“我必不再将你的五谷给你仇敌作食物;外邦人也不再喝你劳碌得来的新酒。
-
和合本2010(神版-简体)
耶和华指着自己的右手和大能的膀臂起誓说:“我必不再将你的五谷给仇敌作食物,外邦人也必不再喝你劳碌得来的新酒。
-
当代译本
耶和华凭祂的右手,凭祂大能的臂膀起誓说:“我再也不会把你的五谷给你的仇敌吃,再也不会让外族人喝你辛苦酿制的新酒。
-
圣经新译本
耶和华指着自己的右手和他大能的膀臂起誓,说:“我必不再把你的五谷给你的仇敌作食物,外族人也必不再喝你劳碌所得的新酒;
-
中文标准译本
耶和华指着自己的右手和大能的膀臂起誓:“我绝不再把你的五谷给你的仇敌作食物,外邦人也不再喝你辛劳所得的新酒。
-
新標點和合本
耶和華指着自己的右手和大能的膀臂起誓說:我必不再將你的五穀給你仇敵作食物;外邦人也不再喝你勞碌得來的新酒。
-
和合本2010(上帝版-繁體)
耶和華指着自己的右手和大能的膀臂起誓說:「我必不再將你的五穀給仇敵作食物,外邦人也必不再喝你勞碌得來的新酒。
-
和合本2010(神版-繁體)
耶和華指着自己的右手和大能的膀臂起誓說:「我必不再將你的五穀給仇敵作食物,外邦人也必不再喝你勞碌得來的新酒。
-
當代譯本
耶和華憑祂的右手,憑祂大能的臂膀起誓說:「我再也不會把你的五穀給你的仇敵吃,再也不會讓外族人喝你辛苦釀製的新酒。
-
聖經新譯本
耶和華指著自己的右手和他大能的膀臂起誓,說:“我必不再把你的五穀給你的仇敵作食物,外族人也必不再喝你勞碌所得的新酒;
-
呂振中譯本
永恆主指着自己的右手和他大力的膀臂來起誓說:『我必不再將你的五穀給你的仇敵做食物,外族人必不再喝你勞碌得來的新酒;
-
中文標準譯本
耶和華指著自己的右手和大能的膀臂起誓:「我絕不再把你的五穀給你的仇敵作食物,外邦人也不再喝你辛勞所得的新酒。
-
文理和合譯本
耶和華指己右手、及其有能之臂而誓、不復以爾之穀、給爾仇敵為食、爾所勤勞而得之酒、外人不復飲之、
-
文理委辦譯本
耶和華具全能、有大力、指己發誓、爾之五穀、爾之酒漿、皆勤勞而得、自是而後、必不使仇敵食之、異邦人飲之。
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
主指己之右手及大能之臂誓曰、我不復使爾之五榖、為爾敵所食、不復使爾勤勞而得之酒、為異邦人所飲、
-
New International Version
The Lord has sworn by his right hand and by his mighty arm:“ Never again will I give your grain as food for your enemies, and never again will foreigners drink the new wine for which you have toiled;
-
New International Reader's Version
The Lord has made a promise. He has lifted up his right hand and mighty arm. He has promised,“ I will never give your grain to your enemies for food again. Outsiders will never again drink the fresh wine you have worked so hard for.
-
English Standard Version
The Lord has sworn by his right hand and by his mighty arm:“ I will not again give your grain to be food for your enemies, and foreigners shall not drink your wine for which you have labored;
-
New Living Translation
The Lord has sworn to Jerusalem by his own strength:“ I will never again hand you over to your enemies. Never again will foreign warriors come and take away your grain and new wine.
-
Christian Standard Bible
The LORD has sworn with his right hand and his strong arm: I will no longer give your grain to your enemies for food, and foreigners will not drink the new wine for which you have labored.
-
New American Standard Bible
The Lord has sworn by His right hand and by His mighty arm:“ I will never again give your grain as food for your enemies, Nor will foreigners drink your new wine for which you have labored.”
-
New King James Version
The Lord has sworn by His right hand And by the arm of His strength:“ Surely I will no longer give your grain As food for your enemies; And the sons of the foreigner shall not drink your new wine, For which you have labored.
-
American Standard Version
Jehovah hath sworn by his right hand, and by the arm of his strength, Surely I will no more give thy grain to be food for thine enemies; and foreigners shall not drink thy new wine, for which thou hast labored:
-
Holman Christian Standard Bible
The Lord has sworn with His right hand and His strong arm: I will no longer give your grain to your enemies for food, and foreigners will not drink your new wine you have labored for.
-
King James Version
The LORD hath sworn by his right hand, and by the arm of his strength, Surely I will no more give thy corn[ to be] meat for thine enemies; and the sons of the stranger shall not drink thy wine, for the which thou hast laboured:
-
New English Translation
The LORD swears an oath by his right hand, by his strong arm:“ I will never again give your grain to your enemies as food, and foreigners will not drink your wine, which you worked hard to produce.
-
World English Bible
Yahweh has sworn by his right hand, and by the arm of his strength,“ Surely I will no more give your grain to be food for your enemies, and foreigners will not drink your new wine, for which you have labored,