-
和合本2010(神版-繁體)
他說:「他們誠然是我的百姓,未行虛假的子民。」這樣,他就作了他們的救主。
-
新标点和合本
他说:“他们诚然是我的百姓,不行虚假的子民。”这样,他就作了他们的救主。
-
和合本2010(上帝版-简体)
他说:“他们诚然是我的百姓,未行虚假的子民。”这样,他就作了他们的救主。
-
和合本2010(神版-简体)
他说:“他们诚然是我的百姓,未行虚假的子民。”这样,他就作了他们的救主。
-
当代译本
祂说:“他们的确是我的子民,不会背叛我。”因此,祂做他们的救主。
-
圣经新译本
他曾说:“他们真是我的子民,不行虚假的儿子”,于是,在他们的一切苦难中,他就作了他们的拯救者。
-
中文标准译本
他曾说:“他们真是我的子民,不背信的儿女。”于是他就成为他们的拯救者。
-
新標點和合本
他說:他們誠然是我的百姓,不行虛假的子民;這樣,他就作了他們的救主。
-
和合本2010(上帝版-繁體)
他說:「他們誠然是我的百姓,未行虛假的子民。」這樣,他就作了他們的救主。
-
當代譯本
祂說:「他們的確是我的子民,不會背叛我。」因此,祂做他們的救主。
-
聖經新譯本
他曾說:“他們真是我的子民,不行虛假的兒子”,於是,在他們的一切苦難中,他就作了他們的拯救者。
-
呂振中譯本
他曾說過:實在的、他們是我的人民,不行虛假的子民:於是他就成了他們的拯救者
-
中文標準譯本
他曾說:「他們真是我的子民,不背信的兒女。」於是他就成為他們的拯救者。
-
文理和合譯本
蓋彼曰、斯乃我民、不行詐偽之子、故為其救主、
-
文理委辦譯本
蓋耶和華以斯民為赤子、不敢違逆、故耶和華為其救主。
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
蓋主曾曰、彼乃我民我子、必不違逆、必不違逆或作必不行詭詐如是、主為其救主、
-
New International Version
He said,“ Surely they are my people, children who will be true to me”; and so he became their Savior.
-
New International Reader's Version
In the past he said,“ They are my people. They are children who will be faithful to me.” So he saved them.
-
English Standard Version
For he said,“ Surely they are my people, children who will not deal falsely.” And he became their Savior.
-
New Living Translation
He said,“ They are my very own people. Surely they will not betray me again.” And he became their Savior.
-
Christian Standard Bible
He said,“ They are indeed my people, children who will not be disloyal,” and he became their Savior.
-
New American Standard Bible
For He said,“ Certainly they are My people, Sons who will not deal falsely.” So He became their Savior.
-
New King James Version
For He said,“ Surely they are My people, Children who will not lie.” So He became their Savior.
-
American Standard Version
For he said, Surely, they are my people, children that will not deal falsely: so he was their Saviour.
-
Holman Christian Standard Bible
He said,“ They are indeed My people, children who will not be disloyal,” and He became their Savior.
-
King James Version
For he said, Surely they[ are] my people, children[ that] will not lie: so he was their Saviour.
-
New English Translation
He said,“ Certainly they will be my people, children who are not disloyal.” He became their deliverer.
-
World English Bible
For he said,“ Surely, they are my people, children who will not deal falsely;” so he became their Savior.