逐节对照
- New King James Version - Will You restrain Yourself because of these things, O Lord? Will You hold Your peace, and afflict us very severely?
- 新标点和合本 - 耶和华啊,有这些事,你还忍得住吗? 你仍静默使我们深受苦难吗?
- 和合本2010(上帝版-简体) - 耶和华啊,有这些事,你还能忍受吗? 你还静默,使我们大受苦难吗?
- 和合本2010(神版-简体) - 耶和华啊,有这些事,你还能忍受吗? 你还静默,使我们大受苦难吗?
- 当代译本 - 耶和华啊,你对这些事怎能坐视不理呢? 你仍然保持缄默,并重重地惩罚我们吗?
- 圣经新译本 - 耶和华啊!对这些事你还忍得住吗? 你仍然缄默不言,使我们受苦到极点吗?
- 中文标准译本 - 耶和华啊,对这些事,你还要保持克制吗? 你还要静默,使我们极度受苦待吗?
- 现代标点和合本 - 耶和华啊,有这些事,你还忍得住吗? 你仍静默,使我们深受苦难吗?
- 和合本(拼音版) - 耶和华啊,有这些事,你还忍得住吗? 你仍静默,使我们深受苦难吗?
- New International Version - After all this, Lord, will you hold yourself back? Will you keep silent and punish us beyond measure?
- New International Reader's Version - Lord, won’t you help us even after everything that’s happened? Will you keep silent and punish us more than we can stand?
- English Standard Version - Will you restrain yourself at these things, O Lord? Will you keep silent, and afflict us so terribly?
- New Living Translation - After all this, Lord, must you still refuse to help us? Will you continue to be silent and punish us?
- Christian Standard Bible - Lord, after all this, will you restrain yourself? Will you keep silent and afflict us severely?
- New American Standard Bible - Will You restrain Yourself at these things, Lord? Will You keep silent and afflict us beyond measure?
- Amplified Bible - Considering these [tragedies], will You restrain Yourself, O Lord [and not help us]? Will You keep silent and humiliate and oppress us beyond measure?
- American Standard Version - Wilt thou refrain thyself for these things, O Jehovah? wilt thou hold thy peace, and afflict us very sore?
- King James Version - Wilt thou refrain thyself for these things, O Lord? wilt thou hold thy peace, and afflict us very sore?
- New English Translation - In light of all this, how can you still hold back, Lord? How can you be silent and continue to humiliate us?
- World English Bible - Will you hold yourself back for these things, Yahweh? Will you keep silent and punish us very severely?
- 新標點和合本 - 耶和華啊,有這些事,你還忍得住嗎? 你仍靜默使我們深受苦難嗎?
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶和華啊,有這些事,你還能忍受嗎? 你還靜默,使我們大受苦難嗎?
- 和合本2010(神版-繁體) - 耶和華啊,有這些事,你還能忍受嗎? 你還靜默,使我們大受苦難嗎?
- 當代譯本 - 耶和華啊,你對這些事怎能坐視不理呢? 你仍然保持緘默,並重重地懲罰我們嗎?
- 聖經新譯本 - 耶和華啊!對這些事你還忍得住嗎? 你仍然緘默不言,使我們受苦到極點嗎?
- 呂振中譯本 - 永恆主啊,對這些事你還忍得住麼? 你仍靜坐不動、使我們受苦至極麼?
- 中文標準譯本 - 耶和華啊,對這些事,你還要保持克制嗎? 你還要靜默,使我們極度受苦待嗎?
- 現代標點和合本 - 耶和華啊,有這些事,你還忍得住嗎? 你仍靜默,使我們深受苦難嗎?
- 文理和合譯本 - 耶和華歟、勢既如此、爾猶容忍乎、爾仍默然、重苦我儕乎、
- 文理委辦譯本 - 耶和華與、毋遐棄予、毋扑責予、毋屯爾膏。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 主歟、事有若是、主猶自忍乎、主猶緘默、使我受苦至極乎、
- Nueva Versión Internacional - Ante todo esto, Señor, ¿no vas a hacer nada? ¿Vas a guardar silencio y afligirnos sin medida?
- 현대인의 성경 - 여호와여, 이런 일이 있었는데도 주는 우리를 돕지 않으시겠습니까? 우리가 말할 수 없는 고통을 당하고 있는데도 주는 침묵만 지키고 계시겠습니까?
- Новый Русский Перевод - И после всего этого, Господи, Ты будешь удерживаться? Ты будешь хранить молчание и наказывать нас без меры?
- Восточный перевод - И после всего этого, Вечный, Ты будешь удерживаться? Ты будешь хранить молчание и наказывать нас без меры?
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - И после всего этого, Вечный, Ты будешь удерживаться? Ты будешь хранить молчание и наказывать нас без меры?
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - И после всего этого, Вечный, Ты будешь удерживаться? Ты будешь хранить молчание и наказывать нас без меры?
- リビングバイブル - 主よ、これでもなお、 私たちを助けることを拒むのですか。 黙って眺めるだけで、なおも私たちを罰するのですか。
- Nova Versão Internacional - E depois disso tudo, Senhor, ainda irás te conter? Ficarás calado e nos castigarás além da conta?
- Kinh Thánh Hiện Đại - Lạy Chúa Hằng Hữu, đã đến nỗi này, Chúa vẫn từ chối cứu giúp chúng con sao? Có lẽ nào Ngài cứ nín lặng và hình phạt chúng con?
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ข้าแต่องค์พระผู้เป็นเจ้า ถึงเพียงนี้แล้ว พระองค์จะยังคงยับยั้งพระองค์ไว้หรือ? พระองค์จะยังคงนิ่งเงียบและลงโทษข้าพระองค์ทั้งหลายอย่างเหลือประมาณอยู่หรือ?
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - โอ พระผู้เป็นเจ้า เมื่อทุกสิ่งเป็นเช่นนั้น พระองค์ยังจะยับยั้งความช่วยเหลือไว้อีกหรือ พระองค์จะนิ่งเงียบ และทำให้พวกเราลำบากแสนเข็ญหรือ
交叉引用
- Psalms 10:1 - Why do You stand afar off, O Lord? Why do You hide in times of trouble?
- Psalms 79:5 - How long, Lord? Will You be angry forever? Will Your jealousy burn like fire?
- Psalms 89:46 - How long, Lord? Will You hide Yourself forever? Will Your wrath burn like fire?
- Psalms 89:47 - Remember how short my time is; For what futility have You created all the children of men?
- Psalms 89:48 - What man can live and not see death? Can he deliver his life from the power of the grave? Selah
- Psalms 89:49 - Lord, where are Your former lovingkindnesses, Which You swore to David in Your truth?
- Psalms 89:50 - Remember, Lord, the reproach of Your servants— How I bear in my bosom the reproach of all the many peoples,
- Psalms 89:51 - With which Your enemies have reproached, O Lord, With which they have reproached the footsteps of Your anointed.
- Revelation 6:10 - And they cried with a loud voice, saying, “How long, O Lord, holy and true, until You judge and avenge our blood on those who dwell on the earth?”
- Psalms 80:3 - Restore us, O God; Cause Your face to shine, And we shall be saved!
- Psalms 80:4 - O Lord God of hosts, How long will You be angry Against the prayer of Your people?
- Zechariah 1:12 - Then the Angel of the Lord answered and said, “O Lord of hosts, how long will You not have mercy on Jerusalem and on the cities of Judah, against which You were angry these seventy years?”
- Psalms 83:1 - Do not keep silent, O God! Do not hold Your peace, And do not be still, O God!
- Psalms 74:18 - Remember this, that the enemy has reproached, O Lord, And that a foolish people has blasphemed Your name.
- Psalms 74:19 - Oh, do not deliver the life of Your turtledove to the wild beast! Do not forget the life of Your poor forever.
- Psalms 74:10 - O God, how long will the adversary reproach? Will the enemy blaspheme Your name forever?
- Psalms 74:11 - Why do You withdraw Your hand, even Your right hand? Take it out of Your bosom and destroy them.
- Isaiah 42:14 - “I have held My peace a long time, I have been still and restrained Myself. Now I will cry like a woman in labor, I will pant and gasp at once.