-
圣经新译本
没有求问我的,我让他们寻着;没有寻找我的,我让他们遇见。没有呼求我名的国,我对他们说:“我在这里!我在这里!”
-
新标点和合本
“素来没有访问我的,现在求问我;没有寻找我的,我叫他们遇见;没有称为我名下的,我对他们说:‘我在这里!我在这里!’
-
和合本2010(上帝版-简体)
“没有求问我的,我要让他们找到;没有寻找我的,我要让他们寻见;我对没有呼求我名的国说:‘我在这里!我在这里!’
-
和合本2010(神版-简体)
“没有求问我的,我要让他们找到;没有寻找我的,我要让他们寻见;我对没有呼求我名的国说:‘我在这里!我在这里!’
-
当代译本
耶和华说:“我向没有求问我的人显现,让没有寻找我的人寻见,对没有求告我的国家说,‘我在这里,我在这里!’
-
中文标准译本
耶和华说:“那些没有求问我的,我让他们寻求我;没有寻找我的,我让他们寻见我;没有被称为我名下的国,我对他们说:‘我在这里!我在这里!’
-
新標點和合本
素來沒有訪問我的,現在求問我;沒有尋找我的,我叫他們遇見;沒有稱為我名下的,我對他們說:我在這裏!我在這裏!
-
和合本2010(上帝版-繁體)
「沒有求問我的,我要讓他們找到;沒有尋找我的,我要讓他們尋見;我對沒有呼求我名的國說:『我在這裏!我在這裏!』
-
和合本2010(神版-繁體)
「沒有求問我的,我要讓他們找到;沒有尋找我的,我要讓他們尋見;我對沒有呼求我名的國說:『我在這裏!我在這裏!』
-
當代譯本
耶和華說:「我向沒有求問我的人顯現,讓沒有尋找我的人尋見,對沒有求告我的國家說,『我在這裡,我在這裡!』
-
聖經新譯本
沒有求問我的,我讓他們尋著;沒有尋找我的,我讓他們遇見。沒有呼求我名的國,我對他們說:“我在這裡!我在這裡!”
-
呂振中譯本
那素來沒有求問我的、我都準備着讓他們尋求到了;那沒有尋找我的、我都準備着讓他們找到了。那沒有呼求我名的國、我都對他們說:看哪,我在這裏!我在這裏!
-
中文標準譯本
耶和華說:「那些沒有求問我的,我讓他們尋求我;沒有尋找我的,我讓他們尋見我;沒有被稱為我名下的國,我對他們說:『我在這裡!我在這裡!』
-
文理和合譯本
未求我者、今則訪我、未尋我者、今則遇我、未籲我名之民、我則謂之曰、我在斯、我在斯、
-
文理委辦譯本
耶和華曰、異邦之人、向未求予者、今將求予、而我聞之、向未謁予者、今將謁予、而我見之、向未歸予者、今將歸予、而我在其左右。
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
主曰、素未求我者、我亦使之得我、我亦使之得我或作我亦為其所問素未尋我者、我亦使之遇我、素未籲籲或作歸我名之民、我亦告之曰、我在此、我在此、
-
New International Version
“ I revealed myself to those who did not ask for me; I was found by those who did not seek me. To a nation that did not call on my name, I said,‘ Here am I, here am I.’
-
New International Reader's Version
The Lord says,“ I made myself known to those who were not asking for me. I was found by those who were not trying to find me. I spoke to a nation that did not pray to me.‘ Here I am,’ I said.‘ Here I am.’
-
English Standard Version
I was ready to be sought by those who did not ask for me; I was ready to be found by those who did not seek me. I said,“ Here I am, here I am,” to a nation that was not called by my name.
-
New Living Translation
The Lord says,“ I was ready to respond, but no one asked for help. I was ready to be found, but no one was looking for me. I said,‘ Here I am, here I am!’ to a nation that did not call on my name.
-
Christian Standard Bible
“ I was sought by those who did not ask; I was found by those who did not seek me. I said,‘ Here I am, here I am,’ to a nation that did not call on my name.
-
New American Standard Bible
“ I permitted Myself to be sought by those who did not ask for Me; I permitted Myself to be found by those who did not seek Me. I said,‘ Here am I, here am I,’ To a nation which did not call on My name.
-
New King James Version
“ I was sought by those who did not ask for Me; I was found by those who did not seek Me. I said,‘ Here I am, here I am,’ To a nation that was not called by My name.
-
American Standard Version
I am inquired of by them that asked not for me; I am found of them that sought me not: I said, Behold me, behold me, unto a nation that was not called by my name.
-
Holman Christian Standard Bible
“ I was sought by those who did not ask; I was found by those who did not seek Me. I said: Here I am, here I am, to a nation that was not called by My name.
-
King James Version
I am sought of[ them that] asked not[ for me]; I am found of[ them that] sought me not: I said, Behold me, behold me, unto a nation[ that] was not called by my name.
-
New English Translation
“ I made myself available to those who did not ask for me; I appeared to those who did not look for me. I said,‘ Here I am! Here I am!’ to a nation that did not invoke my name.
-
World English Bible
“ I am inquired of by those who didn’t ask. I am found by those who didn’t seek me. I said,‘ See me, see me,’ to a nation that was not called by my name.