<< 以賽亞書 65:12 >>

本节经文

  • 聖經新譯本
    我要命定你們歸在刀下,你們眾人都要屈身被殺;因為我呼喚,你們不回答;我說話,你們都不聽。反倒行我眼中看為惡的事,揀選我不喜悅的事。”
  • 新标点和合本
    我要命定你们归在刀下,都必屈身被杀;因为我呼唤,你们没有答应;我说话,你们没有听从;反倒行我眼中看为恶的,拣选我所不喜悦的。”
  • 和合本2010(上帝版-简体)
    我命定你们归于刀下,你们都要屈身被杀;因为我呼唤,你们不回应;我说话,你们不听从;反倒做我眼中看为恶的事,选择我所不喜悦的事。”
  • 和合本2010(神版-简体)
    我命定你们归于刀下,你们都要屈身被杀;因为我呼唤,你们不回应;我说话,你们不听从;反倒做我眼中看为恶的事,选择我所不喜悦的事。”
  • 当代译本
    我要使你们注定被杀,丧身刀下。因为我呼唤你们,你们不回应;我讲话,你们不聆听。你们做我视为恶的事,专行令我不悦的事。”
  • 圣经新译本
    我要命定你们归在刀下,你们众人都要屈身被杀;因为我呼唤,你们不回答;我说话,你们都不听。反倒行我眼中看为恶的事,拣选我不喜悦的事。”
  • 中文标准译本
    我命定你们归于刀剑,你们所有的人都将在屠杀中倒下。因为我呼唤,你们不回应;我说话,你们不听从;你们做我眼中看为恶的事,选择我所不喜悦的事。”
  • 新標點和合本
    我要命定你們歸在刀下,都必屈身被殺;因為我呼喚,你們沒有答應;我說話,你們沒有聽從;反倒行我眼中看為惡的,揀選我所不喜悅的。
  • 和合本2010(上帝版-繁體)
    我命定你們歸於刀下,你們都要屈身被殺;因為我呼喚,你們不回應;我說話,你們不聽從;反倒做我眼中看為惡的事,選擇我所不喜悅的事。」
  • 和合本2010(神版-繁體)
    我命定你們歸於刀下,你們都要屈身被殺;因為我呼喚,你們不回應;我說話,你們不聽從;反倒做我眼中看為惡的事,選擇我所不喜悅的事。」
  • 當代譯本
    我要使你們註定被殺,喪身刀下。因為我呼喚你們,你們不回應;我講話,你們不聆聽。你們做我視為惡的事,專行令我不悅的事。」
  • 呂振中譯本
    我卻要命定你們歸於刀下;你們都必屈身被屠殺;因為我呼喚,你們不回答;我說話,你們都不聽;我所看為壞的、你們倒去行;我不喜悅的、你們反而選擇。
  • 中文標準譯本
    我命定你們歸於刀劍,你們所有的人都將在屠殺中倒下。因為我呼喚,你們不回應;我說話,你們不聽從;你們做我眼中看為惡的事,選擇我所不喜悅的事。」
  • 文理和合譯本
    我必命爾亡於鋒刃、使爾屈身受戮、因我有命爾不應、有言爾不從、行我所惡、擇我所不悅也、○
  • 文理委辦譯本
    我有命、爾不應、我有言、爾不從、我所不悅者、爾故為之、我所不喜者、爾故舉之、必數爾罪、使屈身受戮。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    我命定爾為鋒刃所殺、屈身被戮、因我召爾、爾不應、我有言、我有言或作我誨爾爾不聽、行我所惡者、行我所惡者或作行惡於我前擇我所不悅者、
  • New International Version
    I will destine you for the sword, and all of you will fall in the slaughter; for I called but you did not answer, I spoke but you did not listen. You did evil in my sight and chose what displeases me.”
  • New International Reader's Version
    So I will make it your fate to be killed by swords. All of you will die in the battle. That’s because I called out to you, but you did not answer me. I spoke to you, but you did not listen. You did what is evil in my sight. You chose to do what does not please me.”
  • English Standard Version
    I will destine you to the sword, and all of you shall bow down to the slaughter, because, when I called, you did not answer; when I spoke, you did not listen, but you did what was evil in my eyes and chose what I did not delight in.”
  • New Living Translation
    now I will‘ destine’ you for the sword. All of you will bow down before the executioner. For when I called, you did not answer. When I spoke, you did not listen. You deliberately sinned— before my very eyes— and chose to do what you know I despise.”
  • Christian Standard Bible
    I will destine you for the sword, and all of you will kneel down to be slaughtered, because I called and you did not answer, I spoke and you did not hear; you did what was evil in my sight and chose what I did not delight in.”
  • New American Standard Bible
    I will destine you for the sword, And all of you will bow down to the slaughter. Because I called, but you did not answer; I spoke, but you did not listen. Instead, you did evil in My sight And chose that in which I did not delight.”
  • New King James Version
    Therefore I will number you for the sword, And you shall all bow down to the slaughter; Because, when I called, you did not answer; When I spoke, you did not hear, But did evil before My eyes, And chose that in which I do not delight.”
  • American Standard Version
    I will destine you to the sword, and ye shall all bow down to the slaughter; because when I called, ye did not answer; when I spake, ye did not hear; but ye did that which was evil in mine eyes, and chose that wherein I delighted not.
  • Holman Christian Standard Bible
    I will destine you for the sword, and all of you will kneel down to be slaughtered, because I called and you did not answer, I spoke and you did not hear; you did what was evil in My sight and chose what I did not delight in.
  • King James Version
    Therefore will I number you to the sword, and ye shall all bow down to the slaughter: because when I called, ye did not answer; when I spake, ye did not hear; but did evil before mine eyes, and did choose[ that] wherein I delighted not.
  • New English Translation
    I predestine you to die by the sword, all of you will kneel down at the slaughtering block, because I called to you, and you did not respond, I spoke and you did not listen. You did evil before me; you chose to do what displeases me.”
  • World English Bible
    I will destine you to the sword, and you will all bow down to the slaughter; because when I called, you didn’t answer. When I spoke, you didn’t listen; but you did that which was evil in my eyes, and chose that in which I didn’t delight.”

交叉引用

  • 耶利米書 7:13
    現在,因你們行了這一切事,我不斷懇切告誡你們,你們卻不聽;我呼喚你們,你們卻不答話。”這是耶和華的宣告。
  • 歷代志下 36:15-16
    耶和華他們列祖的神,因為愛惜自己的子民和居所,就常常差派使者警戒他們。他們卻戲弄神的使者,藐視他的話,譏誚他的先知,以致耶和華的忿怒臨到他的子民身上,直到無法挽救。
  • 馬太福音 21:34-43
    到了收成的時候,園主派了僕人到佃戶那裡,收取應該納給他的果子。佃戶卻抓住他的僕人,打傷一個,殺了一個,又用石頭打死一個。於是園主再派其他的僕人去,人數比前一次更多,但佃戶也是同樣對付他們。最後,他派了自己的兒子去,說:‘他們必尊敬我的兒子。’佃戶看見他的兒子,就彼此說:‘這是繼承產業的;來,我們殺了他,佔有他的產業吧!’於是他們抓住他,把他推出葡萄園外殺了。那麼,葡萄園的主人來到的時候,會怎樣對待那些佃戶呢?”他們回答:“他會毫不留情地除掉那些惡人,把葡萄園租給按時繳納果子的佃戶。”耶穌對他們說:“經上記著:‘建築工人所棄的石頭,成了房角的主要石頭;這是主所作的,在我們眼中看為希奇。’這話你們沒有念過嗎?因此我告訴你們,神的國要從你們那裡取去,賜給那結果子的外族人。
  • 撒迦利亞書 7:11-13
    但他們不肯聽從,反而硬著頸項,充耳不聞(“反而硬著頸項,充耳不聞”直譯是“轉着固執的肩膊,使自己的耳朵發沉不聽”)。他們使自己的心剛硬如金鋼石,不肯聽從律法和萬軍之耶和華藉著他的靈、透過從前的先知所說的話。因此,萬軍之耶和華非常忿怒。我曾呼喚他們,他們不聽;照樣,將來他們呼求我,我也不聽。這是萬軍之耶和華說的。
  • 以賽亞書 50:2
    為甚麼我來的時候,沒有人在呢?為甚麼我呼喚的時候,沒有人答應呢?難道我的手太軟弱不能救贖嗎?或是我沒有能力拯救嗎?看哪!我以斥責使海乾涸,我使江河變成曠野,江河的魚因無水發臭,因乾渴而死。
  • 撒迦利亞書 7:7
    這些話耶和華不是曾藉著從前的先知宣告了嗎?那時,耶路撒冷和四圍的城鎮都有人居住,很是興旺,南地和高地都有人居住。’”
  • 馬太福音 22:7
    王就發怒,派兵消滅那些兇手,焚毀他們的城。
  • 以西結書 14:17-21
    如果我使刀劍臨到那地,說:‘願刀劍經過那地,好讓我把人和牲畜從那地剪除。’即使有這三個人在其中,主耶和華說:我指著我的永生起誓,他們只能救自己,連兒女也不能救。如果我使瘟疫流行那地,藉著流血的事把我的烈怒傾倒在那地上,使人和牲畜都從那地剪除;即使當中有挪亞、但以理和約伯,我指著我的永生起誓,他們只能因自己的義救自己的性命,連兒女也不能救。這是主耶和華的宣告。”主耶和華這樣說:“我打發刀劍、饑荒、猛獸和瘟疫這四樣可怕的刑罰臨到耶路撒冷,要把人和牲畜從那裡剪除的時候,那情況豈不更嚴重嗎?
  • 箴言 1:24-33
    我呼喚,你們不肯聽從;我伸手,沒有人理會。你們既輕忽我的一切勸告,不肯接受我的責備;所以你們遭難的時候,我就發笑;驚恐臨到你們的日子,我就嗤笑。驚恐臨到你們好像風暴,災難如同颶風來臨,患難困苦臨到你們身上。那時,他們必呼求我,我卻不回答;他們切切尋找我,卻尋不見;因為他們恨惡知識,不選擇敬畏耶和華;不接受我的勸告,輕視我的一切責備;所以,他們必自食其果,必飽嘗自己所設計謀的傷害。愚蒙人的背道必殺害他們自己,愚昧人的安逸必毀滅他們自己;唯有聽從我的,必安然居住,得享安寧,免受災禍的驚恐。”
  • 以賽亞書 41:28
    我看的時候,卻沒有一個人;他們中間也沒有謀士,我問他們的時候,可以回答一句話。
  • 申命記 32:25
    外有刀劍,內有驚恐,使人喪亡,使少男少女,嬰孩和白髮老人,盡都喪亡。
  • 約翰福音 1:11
    他到自己的地方來,自己的人卻不接受他。
  • 耶利米書 34:17
    “所以,耶和華這樣說:‘你們各人沒有聽從我,向兄弟、同胞宣告自由;看哪!我現在向你們宣告自由,容讓你們遭受刀劍、瘟疫和饑荒,使你們成為地上萬國所驚懼的。’這是耶和華的宣告。
  • 耶利米書 18:21
    因此,願你使他們的兒女遭受饑荒,把他們交給刀劍(“刀劍”原文作“刀劍的手”);願他們的妻子喪夫失子;願他們的男人被殺死,他們的壯丁在戰場上被刀劍擊殺。
  • 以賽亞書 66:3-4
    宰牛獻祭,又殺人,獻羊羔為祭,又打折狗的頸項;獻上素祭,又獻上豬血;燒乳香作記念祭,又稱頌虛無之神;他們選擇他們自己的道路,他們的心裡喜悅他們那些可憎惡的事。所以,我也必選擇迷惑他們的事,使他們所懼怕的臨到他們身上;因為我呼喚你們,卻沒有人回答;我說話,你們都不聽,反倒行我眼中看為惡的事,選擇我所不喜悅的事。”
  • 以賽亞書 1:16
    你們要洗滌自己,潔淨自己;從我眼前除掉你們的惡行;要停止作惡,
  • 以賽亞書 27:1
    到那日,耶和華要施用他銳利、巨大和有力的刀,懲罰鱷魚,就是那快行的蛇;懲罰鱷魚,就是那曲行的蛇;並且要殺海中的大龍。
  • 以賽亞書 3:25
    你的男丁要倒在刀下,你的勇士必死在戰場。
  • 以賽亞書 65:3
    這人民常常當面惹我發怒,在園中獻祭,在磚壇上燒香,
  • 利未記 26:25
    使刀劍臨到你們,報復背約的仇;聚集你們到城裡,好使我打發瘟疫在你們中間,把你們交在仇敵的手裡。
  • 耶利米書 16:17
    “因為我的眼察看他們所行的一切;在我面前這一切都無法隱藏,他們的罪孽不能從我眼前遮掩起來。
  • 馬太福音 22:3
    他派僕人去叫被邀請的人來參加婚筵。但他們不肯來。
  • 以賽亞書 10:4
    你們只能屈身在被擄的人中間,或是仆倒在被殺的人中間。雖然這樣,耶和華的怒氣還沒有轉消,他的手仍然伸出。
  • 西番雅書 1:4-6
    我必伸手攻擊猶大,攻擊耶路撒冷所有的居民。我必從這地方除掉巴力所餘下的,除掉拜偶像的祭司的名字,以及耶和華的祭司;就是那些在房頂上敬拜天上萬象的,那些敬拜耶和華,指著他起誓,又指著瑪勒公起誓的,那些轉離不跟從耶和華的,不尋找耶和華,也不求問他的。”