<< 以賽亞書 65:12 >>

本节经文

  • 和合本2010(神版-繁體)
    我命定你們歸於刀下,你們都要屈身被殺;因為我呼喚,你們不回應;我說話,你們不聽從;反倒做我眼中看為惡的事,選擇我所不喜悅的事。」
  • 新标点和合本
    我要命定你们归在刀下,都必屈身被杀;因为我呼唤,你们没有答应;我说话,你们没有听从;反倒行我眼中看为恶的,拣选我所不喜悦的。”
  • 和合本2010(上帝版-简体)
    我命定你们归于刀下,你们都要屈身被杀;因为我呼唤,你们不回应;我说话,你们不听从;反倒做我眼中看为恶的事,选择我所不喜悦的事。”
  • 和合本2010(神版-简体)
    我命定你们归于刀下,你们都要屈身被杀;因为我呼唤,你们不回应;我说话,你们不听从;反倒做我眼中看为恶的事,选择我所不喜悦的事。”
  • 当代译本
    我要使你们注定被杀,丧身刀下。因为我呼唤你们,你们不回应;我讲话,你们不聆听。你们做我视为恶的事,专行令我不悦的事。”
  • 圣经新译本
    我要命定你们归在刀下,你们众人都要屈身被杀;因为我呼唤,你们不回答;我说话,你们都不听。反倒行我眼中看为恶的事,拣选我不喜悦的事。”
  • 中文标准译本
    我命定你们归于刀剑,你们所有的人都将在屠杀中倒下。因为我呼唤,你们不回应;我说话,你们不听从;你们做我眼中看为恶的事,选择我所不喜悦的事。”
  • 新標點和合本
    我要命定你們歸在刀下,都必屈身被殺;因為我呼喚,你們沒有答應;我說話,你們沒有聽從;反倒行我眼中看為惡的,揀選我所不喜悅的。
  • 和合本2010(上帝版-繁體)
    我命定你們歸於刀下,你們都要屈身被殺;因為我呼喚,你們不回應;我說話,你們不聽從;反倒做我眼中看為惡的事,選擇我所不喜悅的事。」
  • 當代譯本
    我要使你們註定被殺,喪身刀下。因為我呼喚你們,你們不回應;我講話,你們不聆聽。你們做我視為惡的事,專行令我不悅的事。」
  • 聖經新譯本
    我要命定你們歸在刀下,你們眾人都要屈身被殺;因為我呼喚,你們不回答;我說話,你們都不聽。反倒行我眼中看為惡的事,揀選我不喜悅的事。”
  • 呂振中譯本
    我卻要命定你們歸於刀下;你們都必屈身被屠殺;因為我呼喚,你們不回答;我說話,你們都不聽;我所看為壞的、你們倒去行;我不喜悅的、你們反而選擇。
  • 中文標準譯本
    我命定你們歸於刀劍,你們所有的人都將在屠殺中倒下。因為我呼喚,你們不回應;我說話,你們不聽從;你們做我眼中看為惡的事,選擇我所不喜悅的事。」
  • 文理和合譯本
    我必命爾亡於鋒刃、使爾屈身受戮、因我有命爾不應、有言爾不從、行我所惡、擇我所不悅也、○
  • 文理委辦譯本
    我有命、爾不應、我有言、爾不從、我所不悅者、爾故為之、我所不喜者、爾故舉之、必數爾罪、使屈身受戮。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    我命定爾為鋒刃所殺、屈身被戮、因我召爾、爾不應、我有言、我有言或作我誨爾爾不聽、行我所惡者、行我所惡者或作行惡於我前擇我所不悅者、
  • New International Version
    I will destine you for the sword, and all of you will fall in the slaughter; for I called but you did not answer, I spoke but you did not listen. You did evil in my sight and chose what displeases me.”
  • New International Reader's Version
    So I will make it your fate to be killed by swords. All of you will die in the battle. That’s because I called out to you, but you did not answer me. I spoke to you, but you did not listen. You did what is evil in my sight. You chose to do what does not please me.”
  • English Standard Version
    I will destine you to the sword, and all of you shall bow down to the slaughter, because, when I called, you did not answer; when I spoke, you did not listen, but you did what was evil in my eyes and chose what I did not delight in.”
  • New Living Translation
    now I will‘ destine’ you for the sword. All of you will bow down before the executioner. For when I called, you did not answer. When I spoke, you did not listen. You deliberately sinned— before my very eyes— and chose to do what you know I despise.”
  • Christian Standard Bible
    I will destine you for the sword, and all of you will kneel down to be slaughtered, because I called and you did not answer, I spoke and you did not hear; you did what was evil in my sight and chose what I did not delight in.”
  • New American Standard Bible
    I will destine you for the sword, And all of you will bow down to the slaughter. Because I called, but you did not answer; I spoke, but you did not listen. Instead, you did evil in My sight And chose that in which I did not delight.”
  • New King James Version
    Therefore I will number you for the sword, And you shall all bow down to the slaughter; Because, when I called, you did not answer; When I spoke, you did not hear, But did evil before My eyes, And chose that in which I do not delight.”
  • American Standard Version
    I will destine you to the sword, and ye shall all bow down to the slaughter; because when I called, ye did not answer; when I spake, ye did not hear; but ye did that which was evil in mine eyes, and chose that wherein I delighted not.
  • Holman Christian Standard Bible
    I will destine you for the sword, and all of you will kneel down to be slaughtered, because I called and you did not answer, I spoke and you did not hear; you did what was evil in My sight and chose what I did not delight in.
  • King James Version
    Therefore will I number you to the sword, and ye shall all bow down to the slaughter: because when I called, ye did not answer; when I spake, ye did not hear; but did evil before mine eyes, and did choose[ that] wherein I delighted not.
  • New English Translation
    I predestine you to die by the sword, all of you will kneel down at the slaughtering block, because I called to you, and you did not respond, I spoke and you did not listen. You did evil before me; you chose to do what displeases me.”
  • World English Bible
    I will destine you to the sword, and you will all bow down to the slaughter; because when I called, you didn’t answer. When I spoke, you didn’t listen; but you did that which was evil in my eyes, and chose that in which I didn’t delight.”

交叉引用

  • 耶利米書 7:13
    現在,因你們行了這一切的事,我一再警戒你們,你們卻不聽從;我呼喚你們,你們也不回應。這是耶和華說的。
  • 歷代志下 36:15-16
    耶和華-他們列祖的神因為愛惜自己的百姓和居所,一再差遣使者去警戒他們。他們卻嘲笑神的使者,藐視他的話,譏誚他的先知,以致耶和華向他的百姓大發烈怒,甚至無法可救。
  • 馬太福音 21:34-43
    收果子的時候快到了,他打發僕人到園戶那裏去收果子。園戶拿住僕人,打了一個,殺了一個,用石頭打死了一個。主人又打發別的僕人去,比先前更多;園戶還是照樣對待他們。最後他打發自己的兒子到他們那裏去,說:『他們會尊敬我的兒子。』可是,園戶看見他兒子,彼此說:『這是承受產業的。來,我們殺了他,佔他的產業!』於是他們拿住他,把他扔出葡萄園外,殺了。葡萄園的主人來的時候,要怎樣處置那些園戶呢?」他們說:「要狠狠地除滅那些惡人,將葡萄園轉租給那些按時候交果子的園戶。」耶穌對他們說:「『匠人所丟棄的石頭已作了房角的頭塊石頭。這是主所做的,在我們眼中看為奇妙。』這段經文你們從來沒有念過嗎?所以我告訴你們,神的國必從你們奪去,賜給那能結果子的民。
  • 撒迦利亞書 7:11-13
    他們卻不留意;聳肩悖逆,耳朵發沉,不肯聽從。他們的心堅硬如金剛石,不聽律法和萬軍之耶和華藉着他的靈差遣從前先知所說的話。因此,萬軍之耶和華大發烈怒。萬軍之耶和華說:我曾呼喚他們,他們不聽;將來他們呼求我,我也不聽!
  • 以賽亞書 50:2
    我來的時候,為何沒有人呢?我呼喚的時候,為何無人回應呢?我的膀臂豈是過短、不能救贖嗎?我豈無拯救之力嗎?看哪,我一斥責,海就乾了;我使江河變為曠野,其中的魚因無水腥臭,乾渴而死。
  • 撒迦利亞書 7:7
    當耶路撒冷和四圍的城鎮有人居住,享繁榮,尼革夫和謝非拉也有人居住的時候,耶和華藉從前的先知所宣告的,你們不當聽嗎?』」
  • 馬太福音 22:7
    王就大怒,發兵除滅那些兇手,燒燬他們的城。
  • 以西結書 14:17-21
    或者我使刀劍臨到那地,說:『讓刀劍穿越那地』,以致我把人與牲畜從其中剪除;雖有這三人在其中,主耶和華說:我指着我的永生起誓,他們不能救兒子女兒,只有他們自己可以得救。或者我叫瘟疫流行那地,把我的憤怒帶着血傾在其中,好使人與牲畜從其中剪除;雖有挪亞、但以理、約伯在那裏,主耶和華說:我指着我的永生起誓,他們不能救兒子女兒,只能因自己的義救自己的命。「主耶和華如此說:我若將這四樣大災,就是刀劍、饑荒、惡獸、瘟疫降在耶路撒冷,將人與牲畜從其中剪除,豈不是更嚴重嗎?
  • 箴言 1:24-33
    因為我呼喚,你們不聽,我招手,無人理會。你們忽視我一切的勸戒,拒聽我的責備。你們遭難,我就發笑;驚恐臨到你們,驚恐如狂風來臨,災難好像暴風來到,急難痛苦臨到你們身上,我必嗤笑。
  • 以賽亞書 41:28
    然而我觀看,並無一人;我詢問的時候,他們中間也沒有謀士可回答。
  • 申命記 32:25
    外有刀劍使人喪亡,內有驚恐,少男少女是如此,吃奶的、白髮的也是如此。
  • 約翰福音 1:11
    他來到自己的地方,自己的人並不接納他。
  • 耶利米書 34:17
    所以耶和華如此說:你們不聽從我,各人不向弟兄鄰舍宣告自由。看哪!我要向你們宣告自由,把你們自由地交給刀劍、饑荒、瘟疫,並且使地上萬國因你們而驚駭。這是耶和華說的。
  • 耶利米書 18:21
    因此,願他們的兒女忍受饑荒,願他們死於刀劍之手;願他們的妻無子,且作寡婦,願他們的男人被死亡所滅,他們的壯丁在陣上被刀擊殺。
  • 以賽亞書 66:3-4
    「至於那些宰牛,殺人,獻羔羊,打斷狗頸項,獻豬血為供物,燒乳香,稱頌偶像的,他們選擇自己的道路,心裏喜愛可憎惡的事;我也必選擇苦待他們,使他們所懼怕的臨到他們;因為我呼喚,無人回應;我說話,他們不聽從;反倒做我眼中看為惡的事,選擇我所不喜悅的事。」
  • 以賽亞書 1:16
    你們要洗滌、自潔,從我眼前除掉惡行;要停止作惡,
  • 以賽亞書 27:1
    到那日,耶和華必用他堅硬銳利的大刀懲罰力威亞探,就是那爬得快的蛇,懲罰力威亞探,就是那彎彎曲曲的蛇,並殺死海裏的大魚。
  • 以賽亞書 3:25
    你的男丁必倒在刀下,你的勇士必死在陣上。
  • 以賽亞書 65:3
    這百姓時常當面惹我發怒,在園中獻祭,在磚上燒香,
  • 利未記 26:25
    我要使刀劍臨到你們,報復你們的背約。你們若被趕入城中,我要降瘟疫在你們中間,把你們交在仇敵手中。
  • 耶利米書 16:17
    因我的眼目察看他們一切的行為;他們不能在我面前遮掩,他們的罪孽也不能在我眼前隱藏。
  • 馬太福音 22:3
    他打發僕人去,請那些被邀的人來赴宴,他們卻不肯來。
  • 以賽亞書 10:4
    他們只得屈身在被擄的人之下,仆倒在被殺的人中間。雖然如此,耶和華的怒氣並未轉消;他的手依然伸出。
  • 西番雅書 1:4-6
    我必伸手攻擊猶大和耶路撒冷所有的居民;從這地方剪除剩下的巴力、事奉偶像之祭司的名字與祭司;還有那些在屋頂拜天上萬象的,那些敬拜耶和華指着他起誓,卻又指着米勒公起誓的;並那些轉去不跟從耶和華,不尋求耶和華,也不求問他的。」