-
和合本2010(神版-繁體)
使你們在她安慰的懷中吃奶得飽,盡情吸取她豐盛的榮耀,滿心喜樂。」
-
新标点和合本
使你们在她安慰的怀中吃奶得饱,使他们得她丰盛的荣耀,犹如挤奶,满心喜乐。
-
和合本2010(上帝版-简体)
使你们在她安慰的怀中吃奶得饱,尽情吸取她丰盛的荣耀,满心喜乐。”
-
和合本2010(神版-简体)
使你们在她安慰的怀中吃奶得饱,尽情吸取她丰盛的荣耀,满心喜乐。”
-
当代译本
你们必在她舒适的怀抱里得到满足,如婴儿欢快地在母亲怀中吮吸充足的奶汁。”
-
圣经新译本
好使你们能在她那安慰人的怀里吃奶得饱;使你们能从她丰盛的荣耀里挤奶而吃,满心喜乐。”
-
中文标准译本
好使你们从她安慰的怀中吃奶而饱足,使你们从她饱满的乳房吸乳而欢畅!
-
新標點和合本
使你們在她安慰的懷中吃奶得飽,使他們得她豐盛的榮耀,猶如擠奶,滿心喜樂。
-
和合本2010(上帝版-繁體)
使你們在她安慰的懷中吃奶得飽,盡情吸取她豐盛的榮耀,滿心喜樂。」
-
當代譯本
你們必在她舒適的懷抱裡得到滿足,如嬰兒歡快地在母親懷中吮吸充足的奶汁。」
-
聖經新譯本
好使你們能在她那安慰人的懷裡吃奶得飽;使你們能從她豐盛的榮耀裡擠奶而吃,滿心喜樂。”
-
呂振中譯本
好使你們從她那能安慰人的懷裏喫奶,喫得飽足;使你們從她豐盛的乳房上擠奶,擠得有樂趣。』
-
中文標準譯本
好使你們從她安慰的懷中吃奶而飽足,使你們從她飽滿的乳房吸乳而歡暢!
-
文理和合譯本
致可食其慰藉之乳而飽、以其榮光之盛而樂、
-
文理委辦譯本
耶路撒冷人得榮光、受慰藉、爾可同樂、若子得乳。
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
耶路撒冷深受慰藉、大得榮光、爾亦足以同享歡暢、若嬰兒之得乳哺、原文作使爾享其慰藉之乳而飽哺其榮光之盛而樂
-
New International Version
For you will nurse and be satisfied at her comforting breasts; you will drink deeply and delight in her overflowing abundance.”
-
New International Reader's Version
You will nurse at her comforting breasts. And you will be satisfied. You will drink until you are full. And you will delight in her rich and plentiful supply.”
-
English Standard Version
that you may nurse and be satisfied from her consoling breast; that you may drink deeply with delight from her glorious abundance.”
-
New Living Translation
Drink deeply of her glory even as an infant drinks at its mother’s comforting breasts.”
-
Christian Standard Bible
so that you may nurse and be satisfied from her comforting breast and drink deeply and delight yourselves from her glorious breasts.
-
New American Standard Bible
So that you may nurse and be satisfied with her comforting breasts, So that you may drink fully and be delighted with her bountiful breasts.”
-
New King James Version
That you may feed and be satisfied With the consolation of her bosom, That you may drink deeply and be delighted With the abundance of her glory.”
-
American Standard Version
that ye may suck and be satisfied with the breasts of her consolations; that ye may milk out, and be delighted with the abundance of her glory.
-
Holman Christian Standard Bible
so that you may nurse and be satisfied from her comforting breast and drink deeply and delight yourselves from her glorious breasts.
-
King James Version
That ye may suck, and be satisfied with the breasts of her consolations; that ye may milk out, and be delighted with the abundance of her glory.
-
New English Translation
For you will nurse from her satisfying breasts and be nourished; you will feed with joy from her milk-filled breasts.
-
World English Bible
that you may nurse and be satisfied at the comforting breasts; that you may drink deeply, and be delighted with the abundance of her glory.”