<< 以賽亞書 9:10 >>

本节经文

  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    甎墻傾圮、我以石建、野無花果樹斬伐、我代以柏香木、
  • 新标点和合本
    “砖墙塌了,我们却要凿石头建筑;桑树砍了,我们却要换香柏树。”
  • 和合本2010(上帝版-简体)
    “砖块掉落了,我们要凿石头重建;桑树砍了,我们要改种香柏树。”
  • 和合本2010(神版-简体)
    “砖块掉落了,我们要凿石头重建;桑树砍了,我们要改种香柏树。”
  • 当代译本
    “砖墙倒塌了,我们可以凿石重建;桑树砍倒了,我们可以再种香柏树。”
  • 圣经新译本
    “砖墙倒塌了,我们就用凿好的石头来建筑;桑树砍倒了,我们就用香柏树替换。”
  • 中文标准译本
    “砖头坠落了,我们就用凿好的石头重建;桑树砍倒了,我们就用香柏树更换!”
  • 新標點和合本
    磚牆塌了,我們卻要鑿石頭建築;桑樹砍了,我們卻要換香柏樹。
  • 和合本2010(上帝版-繁體)
    「磚塊掉落了,我們要鑿石頭重建;桑樹砍了,我們要改種香柏樹。」
  • 和合本2010(神版-繁體)
    「磚塊掉落了,我們要鑿石頭重建;桑樹砍了,我們要改種香柏樹。」
  • 當代譯本
    「磚牆倒塌了,我們可以鑿石重建;桑樹砍倒了,我們可以再種香柏樹。」
  • 聖經新譯本
    “磚牆倒塌了,我們就用鑿好的石頭來建築;桑樹砍倒了,我們就用香柏樹替換。”
  • 呂振中譯本
    『磚牆塌了,我們卻要鑿石頭來建築;桑樹砍了,我們卻要換上香柏樹。』
  • 中文標準譯本
    「磚頭墜落了,我們就用鑿好的石頭重建;桑樹砍倒了,我們就用香柏樹更換!」
  • 文理和合譯本
    甎既圮、我以鑿石建之、桑既伐、我以香柏易之、
  • 文理委辦譯本
    瓦傾圮、我以石建、桑斬伐、吾用柏香木、
  • New International Version
    “ The bricks have fallen down, but we will rebuild with dressed stone; the fig trees have been felled, but we will replace them with cedars.”
  • New International Reader's Version
    “ The brick buildings have fallen down. But we will rebuild them with blocks of stone. The fig trees have been chopped down. But we’ll plant cedar trees in place of them.”
  • English Standard Version
    “ The bricks have fallen, but we will build with dressed stones; the sycamores have been cut down, but we will put cedars in their place.”
  • New Living Translation
    They said,“ We will replace the broken bricks of our ruins with finished stone, and replant the felled sycamore fig trees with cedars.”
  • Christian Standard Bible
    “ The bricks have fallen, but we will rebuild with cut stones; the sycamores have been cut down, but we will replace them with cedars.”
  • New American Standard Bible
    “ The bricks have fallen down, But we will rebuild with smooth stones; The sycamores have been cut down, But we will replace them with cedars.”
  • New King James Version
    “ The bricks have fallen down, But we will rebuild with hewn stones; The sycamores are cut down, But we will replace them with cedars.”
  • American Standard Version
    The bricks are fallen, but we will build with hewn stone; the sycomores are cut down, but we will put cedars in their place.
  • Holman Christian Standard Bible
    “ The bricks have fallen, but we will rebuild with cut stones; the sycamores have been cut down, but we will replace them with cedars.”
  • King James Version
    The bricks are fallen down, but we will build with hewn stones: the sycomores are cut down, but we will change[ them into] cedars.
  • New English Translation
    “ The bricks have fallen, but we will rebuild with chiseled stone; the sycamore fig trees have been cut down, but we will replace them with cedars.”
  • World English Bible
    “ The bricks have fallen, but we will build with cut stone. The sycamore fig trees have been cut down, but we will put cedars in their place.”

交叉引用

  • 瑪拉基書 1:4
    以東人若曰、我雖遭傾毀、我雖遭傾毀或作我雖貧乏傾圮之邑、必復建造、萬有之主如是云、任彼建造、我必毀之、人必稱其土為惡境、稱其民為主所永怒之民、
  • 列王紀上 7:9-12
    建此一切所用之石、俱寶貴之石、循度量以琢之、以鋸內外鋸齊者、自基至檐、自外以至大院、皆如此、基址即寶貴之大石、有長十尺者、有長八尺者、其上亦用寶貴之石、循度量而琢者、更用柏香木、四周之大院、有琢磨之石柱三行、柏香木柱一行、主殿之內院及殿之廊、亦智如此、○
  • 列王紀上 10:27
    王在耶路撒冷、使銀多如石、使柏香木多如平原之桑、