-
新標點和合本
你們只當說:「主若願意,我們就可以活着,也可以做這事,或做那事。」
-
新标点和合本
你们只当说:“主若愿意,我们就可以活着,也可以做这事,或做那事。”
-
和合本2010(上帝版-简体)
你们倒应当说:“主若愿意,我们就能活着,也可以做这事或那事。”
-
和合本2010(神版-简体)
你们倒应当说:“主若愿意,我们就能活着,也可以做这事或那事。”
-
当代译本
你们只当说:“如果主许可,我们就可以活着,可以做这事或做那事。”
-
圣经新译本
你们倒不如说:“主若愿意,我们就可以活着,作这事或作那事。”
-
中文标准译本
你们倒应该说:“主如果愿意,我们就将活着,做这事或做那事。”
-
和合本2010(上帝版-繁體)
你們倒應當說:「主若願意,我們就能活着,也可以做這事或那事。」
-
和合本2010(神版-繁體)
你們倒應當說:「主若願意,我們就能活着,也可以做這事或那事。」
-
當代譯本
你們只當說:「如果主許可,我們就可以活著,可以做這事或做那事。」
-
聖經新譯本
你們倒不如說:“主若願意,我們就可以活著,作這事或作那事。”
-
呂振中譯本
你們倒應當說:『若是主的旨意,我們就會活着,就可以作這事或那事』。
-
中文標準譯本
你們倒應該說:「主如果願意,我們就將活著,做這事或做那事。」
-
文理和合譯本
寧言若主有旨、我儕且生、行此行彼、
-
文理委辦譯本
然爾當曰、若主旨賜我生命、則必如此以行、
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
惟爾當曰、若主許我、我若尚存、則必行此或行彼、
-
吳經熊文理聖詠與新經全集
爾如曰:『主若願者我儕當可仍在人間、而致力於其事;』則言之得體矣。
-
New International Version
Instead, you ought to say,“ If it is the Lord’s will, we will live and do this or that.”
-
New International Reader's Version
Instead, you should say,“ If it pleases the Lord, we will live and do this or that.”
-
English Standard Version
Instead you ought to say,“ If the Lord wills, we will live and do this or that.”
-
New Living Translation
What you ought to say is,“ If the Lord wants us to, we will live and do this or that.”
-
Christian Standard Bible
Instead, you should say,“ If the Lord wills, we will live and do this or that.”
-
New American Standard Bible
Instead, you ought to say,“ If the Lord wills, we will live and also do this or that.”
-
New King James Version
Instead you ought to say,“ If the Lord wills, we shall live and do this or that.”
-
American Standard Version
For that ye ought to say, If the Lord will, we shall both live, and do this or that.
-
Holman Christian Standard Bible
Instead, you should say,“ If the Lord wills, we will live and do this or that.”
-
King James Version
For that ye[ ought] to say, If the Lord will, we shall live, and do this, or that.
-
New English Translation
You ought to say instead,“ If the Lord is willing, then we will live and do this or that.”
-
World English Bible
For you ought to say,“ If the Lord wills, we will both live, and do this or that.”